| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
|
| Abdullah Parlıyan |
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
|
| Adem Uğur |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
|
| Ahmed Hulusi |
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
|
| Ahmet Tekin |
O halde ulu Rabbinin adını tesbihe zikre devam et.
|
| Ahmet Varol |
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.
|
| Ali Bulaç |
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl).
|
| Ali Ünal |
Öyleyse, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
|
| Bekir Sadak |
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et! *
|
| Celal Yıldırım |
O halde O çok büyük Rabbın'ın ismini tesbîh ve tenzîh et..
|
| Cemal Külünkoğlu |
O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.
|
| Diyanet Vakfi |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
|
| Edip Yüksel |
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haydi tesbih et Rabbına azîm ismiyle
|
| Erhan Aktaş |
O halde Azim1 Rabb’inin adını tesbih2 et.
1- Yüce. 2- Yücelt. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratan’ın tüm nitelikleriyle tanınması ve dillendirilmesi, tanıtılması demektir.
|
| Gültekin Onan |
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Hakkı Yılmaz |
Öyle ise büyük Rabbinin adını arındır/O'nun noksanlıklardan uzak olduğunu öğret!
|
| Harun Yıldırım |
O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.
|
| Hasan Basri Çantay |
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et.
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
|
| İbni Kesir |
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık Rabbini “Azîm” ismi ile tesbih et.
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte bu halde yüce kudretli Rabbinin adını tenzih et, Onun ismini yücelt. Artık Rabbinin adını övgüyle an, Onu her yerde, her daim zikret.
|
| Mehmet Okuyan |
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
|
| Muhammed Celal Şems |
O halde, Yüce Rabbinin adıyla tespih et.
|
| Muhammed Esed |
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
|
| Mustafa Çevik |
95-96 İşte bunlar şüphe götürmez gerçeklerdir. Öyleyse ey insan! Sen de bu gerçeklerin gerektirdiği ilâhî hayat nizamını yaşamayı seçip ona yönelerek yaşa ki kurtulanlardan olabilesin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
|
| Ömer Öngüt |
Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!
|
| Şaban Piriş |
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
|
| Sadık Türkmen |
ÖYLEYSE, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt
|
| Seyyid Kutub |
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
|
| Suat Yıldırım |
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
|
| Süleyman Ateş |
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
| Ümit Şimşek |
Öyleyse Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
|