Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
|
Abdullah Parlıyan
|
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt.
|
Adem Uğur
|
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
|
Ahmed Hulusi
|
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına!
|
Ahmet Tekin
|
O halde ulu Rabbinin adını tesbihe zikre devam et.
|
Ahmet Varol
|
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et.
|
Ali Bulaç
|
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl).
|
Ali Ünal
|
Öyleyse, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!
|
Bayraktar Bayraklı
|
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
|
Bekir Sadak
|
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et! *
|
Celal Yıldırım
|
O halde O çok büyük Rabbın'ın ismini tesbîh ve tenzîh et..
|
Cemal Külünkoğlu
|
O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Öyleyse çok büyük Rabbinin adını tesbih et.
|
Diyanet Vakfi
|
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an.
|
Edip Yüksel
|
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haydi tesbih et Rabbına azîm ismiyle
|
Erhan Aktaş
|
O halde Azim1 Rabb’inin adını tesbih2 et.
1- Yüce. 2- Yücelt. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratan’ın tüm nitelikleriyle tanınması ve dillendirilmesi, tanıtılması demektir.
|
Gültekin Onan
|
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et.
|
Hakkı Yılmaz
|
Öyle ise büyük Rabbinin adını arındır/O'nun noksanlıklardan uzak olduğunu öğret!
|
Harun Yıldırım
|
O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et.
|
Hasan Basri Çantay
|
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et.
|
Hayrat Neşriyat
|
O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
|
İbni Kesir
|
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Artık Rabbini “Azîm” ismi ile tesbih et.
|
Kadri Çelik
|
Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte bu halde yüce kudretli Rabbinin adını tenzih et, Onun ismini yücelt. Artık Rabbinin adını övgüyle an, Onu her yerde, her daim zikret.
|
Mehmet Okuyan
|
Yüce Rabbinin adını tesbih et (yücelt)!
|
Muhammed Celal Şems
|
O halde, Yüce Rabbinin adıyla tespih et.
|
Muhammed Esed
|
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
|
Mustafa Çevik
|
95-96 İşte bunlar şüphe götürmez gerçeklerdir. Öyleyse ey insan! Sen de bu gerçeklerin gerektirdiği ilâhî hayat nizamını yaşamayı seçip ona yönelerek yaşa ki kurtulanlardan olabilesin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
|
Ömer Öngüt
|
Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et!
|
Şaban Piriş
|
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et!
|
Sadık Türkmen
|
ÖYLEYSE, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt
|
Seyyid Kutub
|
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et.
|
Suat Yıldırım
|
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et!
|
Süleyman Ateş
|
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O'nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Öyleyse Yüce Rabbinin adını her türlü eksiklikten uzak tut.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
|
Ümit Şimşek
|
Öyleyse Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et!
|