56 - Vâkıa suresi 90. âyet meali

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Ve emmâ in kâne min ashâbil yemîn(yemîni).
  
ve ve
emmâ ama, ...ise
in kâne eğer, olursa
min ashâbi el yemîni yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ama sağ taraf ehlindense.
Abdullah Parlıyan Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,
Adem Uğur Eğer o sağdakilerden ise,
Ahmed Hulusi Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;
Ahmet Tekin Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.
Ahmet Varol Eğer sağ ashabından ise;
Ali Bulaç Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,
Ali Fikri Yavuz Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.
Ali Ünal Eğer, (amel defterlerini sağından alacak) yümün ve bereket ehlinden ise,
Bayraktar Bayraklı (90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.
Bekir Sadak Eger defteri sagdan verilenlerden ise,
Celal Yıldırım (90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !
Cemal Külünkoğlu (90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).
Diyanet İşleri (eski) Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,
Diyanet Vakfi Eğer o sağdakilerden ise,
Edip Yüksel O, sağda olanlardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise
Erhan Aktaş Ve eğer o, sağın adamlarından ise,
Gültekin Onan Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,
Hakkı Yılmaz (90-91) Ve eğer o, sağın ashâbından ise; artık sana sağın ashâbından selâm!
Harun Yıldırım Ve eğer Ashabu’lYemin’den ise,
Hasan Basri Çantay Eğer sağcılardan ise,
Hayrat Neşriyat (90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)
İbni Kesir Şayet sağcılardan ise;
İskender Evrenosoğlu Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.
Kadri Çelik Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.
Mehmet Ali Eroğlu (90-91) Ashab-ı Yeminden ise " selam olsun sana Ashab-ı Yemin" denilecektir.
Mehmet Okuyan 90-91 Sağın halkından ise (kendisine) “Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!” (denecektir).
Muhammed Celal Şems (90-91) Eğer o, sağ taraftakilerden (ise kendisine,) “Ey sağdakilerden olan kimse, (Allah’ın) selamı (daima) üzerinize (olsun!” denir.)
Muhammed Esed Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,
Mustafa Çevik 88-91 Ölen kimse, Allah’a iman etmiş ve davet edildiği hayat nizamını yaşamak uğrunda elinden gelen gayreti de göstermişse, onu âhirette tarifsiz bir huzur ve bitip tükenmeyen cennet nimetleri beklemektedir. Amel defterleri sağ taraflarından verilmiş olan bu kimseler orada, “Selam olsun sizlere ey bahtiyar kimseler!” denilerek ilgi ve sevgiyle karşılanacaklar.
Mustafa İslamoğlu Yok eğer bahtiyar kesimden biri olursanız:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,
Ömer Öngüt Eğer sağcılardan ise,
Şaban Piriş Eğer o, sağ taraf halkından ise...
Sadık Türkmen Eğer sağın halkından/erdemlilerden/salihlerden ise,
Seyyid Kutub Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,
Suat Yıldırım (90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.
Süleyman Ateş Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,
Süleymaniye Vakfı Eğer uğurlu sınıftan ise...
Tefhim-ul Kuran Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,
Ümit Şimşek Eğer Ashab-ı Yeminden ise,
Yaşar Nuri Öztürk Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.