56 - Vâkıa suresi 72. âyet meali

أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ
E entum enşe’tum şeceretehâ em nahnul munşiûn(munşiûne).
  
e entum siz mi
enşe'tum yarattınız
şecerete-hâ onun ağacını
em yoksa, veya
nahnu biz
el munşiûne inşa eden, yaratan, halkeden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?
Abdullah Parlıyan Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?
Adem Uğur Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed Hulusi Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?
Ahmet Tekin Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren biz miyiz?
Ahmet Varol Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Ali Ünal Onun ağacını siz mi yaratıp yetiştiriyorsunuz, yoksa yaratıp yetiştiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı (71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!
Bekir Sadak (71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Celal Yıldırım Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?
Cemal Külünkoğlu (71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) (71-72) Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
Diyanet Vakfi Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?
Elmalılı Hamdi Yazır Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
Erhan Aktaş Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz, yoksa yetiştiren Biz miyiz?
Gültekin Onan Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?
Hakkı Yılmaz Siz mi ateşin/oksijenin ağacını inşa ettiniz, yoksa Biz mi inşa edenleriz?
Harun Yıldırım Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa edenyaratan biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
İskender Evrenosoğlu Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?
Kadri Çelik Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?
Mehmet Ali Eroğlu (72-73) Ağacını yaratan siz misiniz? Biz mi? Onu çöldekiler için ibret ve fayda yapılmıştır.
Mehmet Okuyan Onun ağacını siz mi yetiştirdiniz; yoksa oluşturanlar biz miyiz?
Muhammed Celal Şems Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa (onu) yaratan Biz miyiz?
Muhammed Esed Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?
Mustafa Çevik 71-74 Şu yaktığınız ateşe bir bakın, o ateşin ağacını siz mi yarattınız yoksa Biz mi? Onun ateşi ile aynı zamanda hem ısınır hem de başka birçok ihtiyacınızı giderirsiniz. O halde Rabbinizin sizin için yarattıklarını ve onların işleyen mükemmel nizamlarını düşünüp davetine icabet ederek şükredin.
Mustafa İslamoğlu Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?
Ömer Nasuhi Bilmen (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
Ömer Öngüt Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
Şaban Piriş Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?
Sadık Türkmen Onun ağacını siz mi yarattınız? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Seyyid Kutub Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?
Süleyman Ateş Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Onun ağacını siz mi oluşturuyorsunuz yoksa oluşturan biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Ümit Şimşek Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.