56 - Vâkıa suresi 85. âyet meali

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Ve nahnu akrebu ileyhi minkum ve lâkin lâ tubsirûn(tubsirûne).
  
ve ve
nahnu biz
akrebu daha yakın, daha çabuk, daha hızlı
ileyhi ona
min-kum sizden
ve lâkin ve lâkin, fakat
lâ tubsirûne görmüyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
Abdullah Parlıyan ve bizi görmediğiniz halde, biz ona sizden daha yakınken,
Adem Uğur (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Ahmed Hulusi Biz ona sizden daha yakınızdır, fakat görmezsiniz.
Ahmet Tekin O anda, biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Ahmet Varol Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Ali Bulaç Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Ali Fikri Yavuz Biz ise, ona, ilim ve kudretimizle sizden çok yakınız; fakat siz, (yapılmakta olan işleri ) görmezsiniz, anlıyamazsınız.
Ali Ünal Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz görmezsiniz.
Bayraktar Bayraklı (83-85) Hele can boğaza dayandığı zaman. Siz o zaman, bakıp duracaksınız. O anda biz, ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Bekir Sadak (83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
Celal Yıldırım Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz göremezsiniz.
Cemal Külünkoğlu (O anda) biz ona sizden daha yakınız. Fakat siz (bizi) göremezsiniz.
Diyanet İşleri (eski) (83-85) Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
Diyanet Vakfi (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
Edip Yüksel Biz ona (can çekişene) sizden daha yakınız; ancak siz göremezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Biz ise ona sizden yakınızdır ve lâkin görmezsiniz
Erhan Aktaş Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Gültekin Onan Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Hakkı Yılmaz (83-85) Ancak can boğaza gelip dayandığı zaman, siz de o zaman, onun karşısında bekliyorsunuz, Biz ise ona sizden daha yakınız. Velâkin siz görmezsiniz.
Harun Yıldırım Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
Hasan Basri Çantay Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki biz, ona sizden daha yakınız; fakat (siz) görmezsiniz.
İbni Kesir Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu Ve Biz, ona sizden daha yakınız fakat siz görmezsiniz.
Kadri Çelik Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.
Mehmet Ali Eroğlu (85-86) Ancak siz görmezsiniz. Biz ona, sizden daha yakınız, vereceğiniz hesap yoksa eğer.
Mehmet Okuyan Biz ona sizden daha yakınız fakat siz göremezsiniz.
Muhammed Celal Şems Biz, (ölenin) canına sizden daha yakın oluruz, ama siz (bu gerçeği) göremezsiniz.
Muhammed Esed ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Mustafa Çevik 83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
Mustafa İslamoğlu Ve Biz ona sizden çok daha yakınızdır, fakat siz görmeyeceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.
Ömer Öngüt Biz ona sizden yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Şaban Piriş Biz, ona sizden daha yakınız. Ama göremezsiniz.
Sadık Türkmen O anda, Biz ona (çıkacak can’a) sizden daha yakınız, fakat siz (Bizi) görmezsiniz.
Seyyid Kutub Biz ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Suat Yıldırım Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
Süleyman Ateş Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Biz ona, sizden daha yakınız ama göremezsiniz.
Tefhim-ul Kuran Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.
Ümit Şimşek Biz ise ona sizden daha yakınızdır; ama siz görmezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.