56 - Vâkıa suresi 87. âyet meali

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
  
terciûne-hâ onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
in eğer
kuntum siz iseniz
sâdikîne sadıklar, doğru söyleyenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Ahmed Hulusi Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
Ahmet Tekin Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Ahmet Varol Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri Yavuz (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Ali Ünal Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
Bayraktar Bayraklı (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bekir Sadak (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Cemal Külünkoğlu (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleri (eski) (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi Yazır onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
Erhan Aktaş Eğer doğrulardansanız, onu1 geri çevirmeniz gerekmez mi?

1- Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
Gültekin Onan Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hakkı Yılmaz (86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Harun Yıldırım Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
Hasan Basri Çantay Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
İskender Evrenosoğlu Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
Kadri Çelik Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
Mehmet Ali Eroğlu Kani iseniz eğer, Tutarlı iseniz iddianızda, çıkmakta olan ruhu geri çevirin sizler.
Mehmet Okuyan 86-87 Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Muhammed Celal Şems (86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?
Muhammed Esed o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Mustafa Çevik 83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
Mustafa İslamoğlu (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Ömer Nasuhi Bilmen Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Ömer Öngüt Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
Şaban Piriş Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Sadık Türkmen sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
Seyyid Kutub Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Suat Yıldırım İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Süleymaniye Vakfı Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Tefhim-ul Kuran Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ümit Şimşek Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.