| Abdulbaki Gölpınarlı |
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
|
| Abdullah Parlıyan |
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
|
| Adem Uğur |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
|
| Ahmed Hulusi |
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
|
| Ahmet Tekin |
Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
|
| Ahmet Varol |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
|
| Ali Bulaç |
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
|
| Ali Ünal |
Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
|
| Bekir Sadak |
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
|
| Celal Yıldırım |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
|
| Diyanet Vakfi |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
|
| Edip Yüksel |
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
|
| Erhan Aktaş |
Eğer doğrulardansanız, onu1 geri çevirmeniz gerekmez mi?
1- Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
|
| Gültekin Onan |
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
| Hakkı Yılmaz |
(86-87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
|
| Harun Yıldırım |
Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
|
| Hayrat Neşriyat |
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
|
| İbni Kesir |
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
|
| Kadri Çelik |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kani iseniz eğer, Tutarlı iseniz iddianızda, çıkmakta olan ruhu geri çevirin sizler.
|
| Mehmet Okuyan |
86-87 Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz, doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
|
| Muhammed Celal Şems |
(86-87) Eğer amellerinizin cezasını görmeyecek idiyseniz (ve) bu iddiada doğruysanız, (o zaman) o (canı) neden geri döndüremiyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
|
| Mustafa Çevik |
83-87 İnsanın canı boğazına gelip dayandığında, etrafındakiler de çaresiz gözlerle ona bakıp dururken, işte o zaman da yine Biz ona yakınız fakat siz görüp anlayamazsınız. Hayatı Bize borçlu olduğunuza inanmıyorsanız haydi onu geri döndürün de görelim.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
|
| Ömer Öngüt |
Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
|
| Şaban Piriş |
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
|
| Sadık Türkmen |
sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
|
| Seyyid Kutub |
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
|
| Suat Yıldırım |
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
|
| Süleyman Ateş |
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
|
| Ümit Şimşek |
Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
|