56 - Vâkıa suresi 92. âyet meali

وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Ve emmâ in kâne minel mukezzibîned dâllîn(dâllîne).
  
ve emmâ ve fakat, ama
in kâne eğer, olursa
min el mukezzibîne yalanlayanlardan
ed dâllîne dalâlettte kalanlar, dalâlette olanlar, sapıklar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve ama yalanlayan sapıklardansa.
Abdullah Parlıyan Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,
Adem Uğur Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Ahmed Hulusi Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;
Ahmet Tekin Eğer ölen, peygamberleri yalanlayanlardan, hak yoldan uzaklaşıp, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başlarına buyruk yaşayanlardan ise, ona ziyâfet vardır.
Ahmet Varol Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;
Ali Bulaç Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ali Fikri Yavuz Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,
Ali Ünal Yok, (Din’i ve Rasûl’ü) yalanlayanlardan, sapkınlardan ise,
Bayraktar Bayraklı (92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.
Bekir Sadak Eger, sapik yalancilardan ise,
Celal Yıldırım (92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.
Cemal Külünkoğlu (92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.
Diyanet İşleri (eski) Eğer, sapık yalancılardan ise,
Diyanet Vakfi Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,
Edip Yüksel Ama o yalanlayan sapıklardan ise,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve amma o tekzib eden sapgınlardan ise
Erhan Aktaş Ama sapkınlıkta olan yalanlayıcılardan ise,
Gültekin Onan Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Hakkı Yılmaz (92-94) Ve ama yalanlayıcı solun ashâbından ise; işte kaynar sudan bir ziyafet! Ve cehenneme atılma!
Harun Yıldırım Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,
Hasan Basri Çantay Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,
Hayrat Neşriyat (92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.
İbni Kesir Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
İskender Evrenosoğlu Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.
Kadri Çelik Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.
Mehmet Ali Eroğlu (92-93) Vakıa dini yalanlayanlardan ise onun ziyafeti kaynar sular olacaktır.
Mehmet Okuyan 92-94 Sapkınlık yapan, yalanlayanlardan ise ona da kaynar sudan bir ziyafet(!) ve cehenneme yaslanma vardır.
Muhammed Celal Şems (92-94) Eğer o, (hakkı) yalanlayan sapıklardansa, (kendisine) çok sıcak su ile ziyafet (verilecektir. Cehennem) ateşinde yanmak (da onun içindir.)
Muhammed Esed Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,
Mustafa Çevik 92-94 Allah’a nankörlük ederek, verdiği nimetleri görmezden gelip, hakikatten yüz çevirenler ise hak ettikleri ateşe atılarak, yürek yakan umutsuzluk içinde kıvranacaklar.
Mustafa İslamoğlu Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse:
Ömer Nasuhi Bilmen Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,
Ömer Öngüt Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,
Şaban Piriş Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...
Sadık Türkmen Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;
Seyyid Kutub Eğer adam sapık bir inkarcı ise,
Suat Yıldırım (92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.
Süleyman Ateş Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;
Süleymaniye Vakfı Ama eğer yalancı sapkınlardansa,
Tefhim-ul Kuran Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,
Ümit Şimşek Ama Allah'ın âyetlerini yalanlayan sapıklardan ise,
Yaşar Nuri Öztürk Eğer yalanlayan sapıklardansa;

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.