| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.
|
| Abdullah Parlıyan |
O elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
|
| Ahmed Hulusi |
Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
|
| Ahmet Tekin |
Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.
|
| Ahmet Varol |
Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.
|
| Ali Bulaç |
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
|
| Ali Ünal |
Gerçekte o, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır.
|
| Bekir Sadak |
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
|
| Diyanet Vakfi |
(77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.
|
| Edip Yüksel |
Bu, onurlu bir Kuran’dır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz o, Kerim1 bir Kur’an’dır.
1- Şerefli, değerli.
|
| Gültekin Onan |
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
|
| Hakkı Yılmaz |
hiç kuşkusuz o, şerefli Kur’ân'dır.
|
| Harun Yıldırım |
O, elbette pek şerefli bir okumadır.
|
| Hasan Basri Çantay |
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
|
| Hayrat Neşriyat |
(77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur'ân'dır (Kur'ân-ı Kerim'dir).
|
| Kadri Çelik |
Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur’an’dır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(77-78) Şüphesiz bu büyük şerefe sahip olan, Kur’an’dır (ve) saklı bir Kitap içindedir.
|
| Muhammed Esed |
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
|
| Mustafa Çevik |
77-80 Kur’an muhataplarına sorumluluklar yükleyen bir kitaptır ve Allah’ın koruması altındadır. Ondan ancak Rablerine karşı derin bir sorumluluk bilinci içinde olan temiz akıl sahipleri yararlanabilir. O Kitap Rabbinizden gelen ilahi mesajları içerir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.
|
| Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.
|
| Şaban Piriş |
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
|
| Sadık Türkmen |
Doğrusu bu Kur’an-ı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,
|
| Seyyid Kutub |
Bu kitap, yüce Kur'an'dır.
|
| Suat Yıldırım |
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
|
| Süleyman Ateş |
O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Yıldızların yerinde olan) değerli bir Kur’an’dır,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
|