kur'ânun kerîmun - Kur'ân-ı Kerim'dir

  
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.
Abdullah Parlıyan O elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
Adem Uğur Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
Ahmed Hulusi Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Ahmet Tekin Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.
Ahmet Varol Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
Ali Ünal Gerçekte o, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır;
Bayraktar Bayraklı (77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır.
Bekir Sadak (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Celal Yıldırım Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.
Cemal Külünkoğlu (77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır.
Diyanet İşleri (eski) (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfi (77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel Bu, onurlu bir Kuran’dır.
Elmalılı Hamdi Yazır ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir
Erhan Aktaş Kuşkusuz o, Kerim1 bir Kur’an’dır.

1- Şerefli, değerli.
Gültekin Onan Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Hakkı Yılmaz hiç kuşkusuz o, şerefli Kur’ân'dır.
Harun Yıldırım O, elbette pek şerefli bir okumadır.
Hasan Basri Çantay muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
Hayrat Neşriyat (77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.
İbni Kesir Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur'ân'dır (Kur'ân-ı Kerim'dir).
Kadri Çelik Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır.
Mehmet Ali Eroğlu (76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki bu değerli bir Kur’an’dır.
Muhammed Celal Şems (77-78) Şüphesiz bu büyük şerefe sahip olan, Kur’an’dır (ve) saklı bir Kitap içindedir.
Muhammed Esed O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Mustafa Çevik 77-80 Kur’an muhataplarına sorumluluklar yükleyen bir kitaptır ve Allah’ın koruması altındadır. Ondan ancak Rablerine karşı derin bir sorumluluk bilinci içinde olan temiz akıl sahipleri yararlanabilir. O Kitap Rabbinizden gelen ilahi mesajları içerir.
Mustafa İslamoğlu Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Ömer Nasuhi Bilmen (77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.
Ömer Öngüt Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş -Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
Sadık Türkmen Doğrusu bu Kur’an-ı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,
Seyyid Kutub Bu kitap, yüce Kur'an'dır.
Suat Yıldırım Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman Ateş O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,
Süleymaniye Vakfı (Yıldızların yerinde olan) değerli bir Kur’an’dır,
Tefhim-ul Kuran Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.
Ümit Şimşek Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.
Yaşar Nuri Öztürk O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.