Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.
|
Abdullah Parlıyan
|
O elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
|
Adem Uğur
|
Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
|
Ahmed Hulusi
|
Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
|
Ahmet Tekin
|
Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.
|
Ahmet Varol
|
Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.
|
Ali Bulaç
|
Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
|
Ali Ünal
|
Gerçekte o, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır;
|
Bayraktar Bayraklı
|
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır.
|
Bekir Sadak
|
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
|
Diyanet Vakfi
|
(77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.
|
Edip Yüksel
|
Bu, onurlu bir Kuran’dır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir
|
Erhan Aktaş
|
Kuşkusuz o, Kerim1 bir Kur’an’dır.
1- Şerefli, değerli.
|
Gültekin Onan
|
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
|
Hakkı Yılmaz
|
hiç kuşkusuz o, şerefli Kur’ân'dır.
|
Harun Yıldırım
|
O, elbette pek şerefli bir okumadır.
|
Hasan Basri Çantay
|
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
|
Hayrat Neşriyat
|
(77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.
|
İbni Kesir
|
Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur'ân'dır (Kur'ân-ı Kerim'dir).
|
Kadri Çelik
|
Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki bu değerli bir Kur’an’dır.
|
Muhammed Celal Şems
|
(77-78) Şüphesiz bu büyük şerefe sahip olan, Kur’an’dır (ve) saklı bir Kitap içindedir.
|
Muhammed Esed
|
O, gerçekten değerli bir hitabedir,
|
Mustafa Çevik
|
77-80 Kur’an muhataplarına sorumluluklar yükleyen bir kitaptır ve Allah’ın koruması altındadır. Ondan ancak Rablerine karşı derin bir sorumluluk bilinci içinde olan temiz akıl sahipleri yararlanabilir. O Kitap Rabbinizden gelen ilahi mesajları içerir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.
|
Ömer Öngüt
|
Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.
|
Şaban Piriş
|
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
|
Sadık Türkmen
|
Doğrusu bu Kur’an-ı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,
|
Seyyid Kutub
|
Bu kitap, yüce Kur'an'dır.
|
Suat Yıldırım
|
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
|
Süleyman Ateş
|
O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Yıldızların yerinde olan) değerli bir Kur’an’dır,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.
|
Ümit Şimşek
|
Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
|