| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
|
| Abdullah Parlıyan |
bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Adem Uğur |
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
|
| Ahmed Hulusi |
Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
|
| Ahmet Tekin |
Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
|
| Ahmet Varol |
Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Ali Ünal |
Eğer bilseydiniz, ne büyük bir yemindir bu! –
|
| Bayraktar Bayraklı |
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
|
| Bekir Sadak |
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
|
| Celal Yıldırım |
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
|
| Diyanet Vakfi |
Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
|
| Edip Yüksel |
Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
|
| Erhan Aktaş |
Eğer bilirseniz bu yüce bir yemindir.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Hakkı Yılmaz |
–ve eğer bilirseniz bu büyük bir kanıt gösterimidir–,
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Hasan Basri Çantay |
ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
|
| İbni Kesir |
Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Eğer bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(76-77) Anlarsanız bu büyük bir yemindir. Bu kitap çok değerli, şerefli Kur'an'dır.
|
| Mehmet Okuyan |
Bilirseniz şüphesiz ki bu büyük bir yemindir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz bu çok büyük bir şahadettir. Keşke bilseniz.
|
| Muhammed Esed |
eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
|
| Mustafa Çevik |
75-76 Ey insanlar! Yıldızların doğup battıkları yere andolsun ki. Bu Kur’an sizi yaratılış sebebiniz olan hayatı yaşamaya çağırıyor. Şayet bilirseniz bu çok büyük bir yemin ve bir uyarıdır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
|
| Ömer Öngüt |
Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Şaban Piriş |
Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!
|
| Seyyid Kutub |
Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
|
| Suat Yıldırım |
Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Süleyman Ateş |
Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bilseniz bu büyük bir yemindir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
|
| Ümit Şimşek |
Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
|