| Abdulbaki Gölpınarlı |
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
|
| Abdullah Parlıyan |
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
|
| Adem Uğur |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Ahmet Tekin |
Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Ahmet Varol |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
|
| Ali Bulaç |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
|
| Ali Ünal |
Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
|
| Bekir Sadak |
N/A
|
| Celal Yıldırım |
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
|
| Diyanet Vakfi |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Edip Yüksel |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
|
| Erhan Aktaş |
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Gültekin Onan |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O hâlde karşılığını ödemeniz gerekmez mi?
|
| Harun Yıldırım |
Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
|
| Hayrat Neşriyat |
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
|
| İbni Kesir |
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. şükretmeniz gerekmiyor mu?
|
| Kadri Çelik |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(70-71) İsteseydik onu tuzlu da yapardık. Peki yakmakta olduğunuz ateş de nedir?
|
| Mehmet Okuyan |
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Dileseydik, Biz onu çok acı yapardık. Öyleyse siz neden şükretmiyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
|
| Mustafa Çevik |
68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
|
| Şaban Piriş |
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Sadık Türkmen |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Seyyid Kutub |
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
|
| Suat Yıldırım |
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Süleyman Ateş |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
| Ümit Şimşek |
Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
|