Abdulbaki Gölpınarlı
|
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
|
Adem Uğur
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Ahmet Tekin
|
Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Ahmet Varol
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
|
Ali Bulaç
|
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
|
Ali Ünal
|
Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
|
Bekir Sadak
|
N/A
|
Celal Yıldırım
|
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Edip Yüksel
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
|
Erhan Aktaş
|
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. Buna şükretmeniz gerekmez mi?
|
Gültekin Onan
|
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
Hakkı Yılmaz
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O hâlde karşılığını ödemeniz gerekmez mi?
|
Harun Yıldırım
|
Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
|
Hasan Basri Çantay
|
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
|
İbni Kesir
|
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Eğer dileseydik onu tuzlu yapardık. şükretmeniz gerekmiyor mu?
|
Kadri Çelik
|
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(70-71) İsteseydik onu tuzlu da yapardık. Peki yakmakta olduğunuz ateş de nedir?
|
Mehmet Okuyan
|
Dileseydik onu da tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Dileseydik, Biz onu çok acı yapardık. Öyleyse siz neden şükretmiyorsunuz?
|
Muhammed Esed
|
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
|
Mustafa Çevik
|
68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
|
Ömer Öngüt
|
Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
|
Şaban Piriş
|
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
Sadık Türkmen
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Seyyid Kutub
|
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
|
Suat Yıldırım
|
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
|
Süleyman Ateş
|
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
|
Süleymaniye Vakfı
|
O suyu, tuzlu ve sıcak indirmeyi tercih edebilirdik. Öyleyse görevlerinizi neden yerine getirmiyorsunuz!
|
Tefhim-ul Kuran
|
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
|
Ümit Şimşek
|
Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
|