| Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
|
| Abdullah Parlıyan |
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
|
| Adem Uğur |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Ahmed Hulusi |
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
|
| Ahmet Tekin |
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
|
| Ahmet Varol |
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
|
| Ali Bulaç |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
|
| Ali Ünal |
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
|
| Bekir Sadak |
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
| Celal Yıldırım |
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
| Diyanet Vakfi |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Edip Yüksel |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
|
| Erhan Aktaş |
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?
|
| Gültekin Onan |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Hakkı Yılmaz |
Siz mi buluttan indirdiniz onu, yoksa Biz mi indirenleriz?
|
| Harun Yıldırım |
Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Hasan Basri Çantay |
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
|
| Hayrat Neşriyat |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
| İbni Kesir |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, biz mi?
|
| Kadri Çelik |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(68-69) Kaldı ki içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indirdiniz biz mi? Kimdir?
|
| Mehmet Okuyan |
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
|
| Muhammed Celal Şems |
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa (onu) indiren Biz miyiz?
|
| Muhammed Esed |
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
|
| Mustafa Çevik |
68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
| Şaban Piriş |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Sadık Türkmen |
Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?
|
| Seyyid Kutub |
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
|
| Suat Yıldırım |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
|
| Süleyman Ateş |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
| Ümit Şimşek |
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
|