Abdulbaki Gölpınarlı
|
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
|
Abdullah Parlıyan
|
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
|
Adem Uğur
|
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Ahmed Hulusi
|
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
|
Ahmet Tekin
|
O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
|
Ahmet Varol
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
|
Ali Bulaç
|
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
|
Ali Ünal
|
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
|
Bekir Sadak
|
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
Celal Yıldırım
|
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
Diyanet Vakfi
|
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Edip Yüksel
|
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
|
Erhan Aktaş
|
Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?
|
Gültekin Onan
|
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Siz mi buluttan indirdiniz onu, yoksa Biz mi indirenleriz?
|
Harun Yıldırım
|
Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
İbni Kesir
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, biz mi?
|
Kadri Çelik
|
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(68-69) Kaldı ki içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indirdiniz biz mi? Kimdir?
|
Mehmet Okuyan
|
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
|
Muhammed Celal Şems
|
Onu bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa (onu) indiren Biz miyiz?
|
Muhammed Esed
|
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
|
Mustafa Çevik
|
68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
|
Ömer Öngüt
|
Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
Şaban Piriş
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Sadık Türkmen
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?
|
Seyyid Kutub
|
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
|
Suat Yıldırım
|
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
|
Süleyman Ateş
|
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
|
Ümit Şimşek
|
Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
|