min el muzni - bulutlardan

  
Abdulbaki Gölpınarlı Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
Abdullah Parlıyan Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.
Adem Uğur Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Ahmed Hulusi Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?
Ahmet Tekin O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?
Ahmet Varol Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?
Ali Bulaç Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
Ali Ünal Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
Bekir Sadak (68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Celal Yıldırım Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
Cemal Külünkoğlu (68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) (68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
Diyanet Vakfi Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Edip Yüksel Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
Erhan Aktaş Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz mi indirenleriz?
Gültekin Onan Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hakkı Yılmaz Siz mi buluttan indirdiniz onu, yoksa Biz mi indirenleriz?
Harun Yıldırım Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Hasan Basri Çantay Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
Hayrat Neşriyat Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
İbni Kesir Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
İskender Evrenosoğlu Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, biz mi?
Kadri Çelik Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Mehmet Ali Eroğlu (68-69) Kaldı ki içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indirdiniz biz mi? Kimdir?
Mehmet Okuyan Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?
Muhammed Celal Şems Onu bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa (onu) indiren Biz miyiz?
Muhammed Esed Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Mustafa Çevik 68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
Mustafa İslamoğlu Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?
Ömer Nasuhi Bilmen (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
Ömer Öngüt Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Şaban Piriş Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
Sadık Türkmen Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?
Seyyid Kutub Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
Suat Yıldırım Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
Süleyman Ateş Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Süleymaniye Vakfı Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
Ümit Şimşek Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?
Yaşar Nuri Öztürk Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?