| Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz içtiğiniz suyu?
|
| Abdullah Parlıyan |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
|
| Adem Uğur |
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
|
| Ahmed Hulusi |
İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?
|
| Ahmet Tekin |
İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?
|
| Ahmet Varol |
İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
|
| Ali Bulaç |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:
|
| Ali Ünal |
Sonra, içtiğiniz suya da bakmaz mısınız?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
|
| Bekir Sadak |
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
| Celal Yıldırım |
İçtiğiniz suya ne dersiniz?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
|
| Diyanet Vakfi |
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?
|
| Edip Yüksel |
İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?
|
| Erhan Aktaş |
Peki, içtiğiniz suya hiç baktınız mı?1
1- Hiç dikkat ettiniz mi? Üzerinde hiç düşündünüz mü?
|
| Gültekin Onan |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Hakkı Yılmaz |
Peki, içip durduğunuz suyu hiç düşündünüz mü?
|
| Harun Yıldırım |
Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Hasan Basri Çantay |
Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.
|
| Hayrat Neşriyat |
Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!
|
| İbni Kesir |
Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
İçmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Kadri Çelik |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(68-69) Kaldı ki içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indirdiniz biz mi? Kimdir?
|
| Mehmet Okuyan |
İçmekte olduğunuz suyu düşündünüz mü hiç?
|
| Muhammed Celal Şems |
Şu içtiğiniz suya dikkat ettiniz mi?
|
| Muhammed Esed |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
|
| Mustafa Çevik |
68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
|
| Ömer Öngüt |
İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!
|
| Şaban Piriş |
-İçtiğiniz suyu gördünüz mü?
|
| Sadık Türkmen |
İÇTİĞİNİZ SUYA baktınız mı iyice?
|
| Seyyid Kutub |
İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?
|
| Suat Yıldırım |
Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?
|
| Süleyman Ateş |
İçtiğiniz suya baktınız mı?
|
| Süleymaniye Vakfı |
İçmekte olduğunuz suya baktınız mı?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?
|
| Ümit Şimşek |
Gördünüz mü içtiğiniz suyu?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?
|