| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
|
| Adem Uğur |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
|
| Ali Ünal |
Sizi ilk ortaya çıkarmamızı (dünyaya nasıl getirildiğinizi) çok iyi biliyorsunuz, o halde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
| Edip Yüksel |
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve andolsun, ilk yaratılışı bildiniz, öğrendiniz. Peki, düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki, ilk neş'eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte siz ilk yaratmayı çok iyi biliyorsunuz. Düşünüp ibret almanız gerekmez midir?
|
| Mehmet Okuyan |
Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz. (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz siz ilk yaratılışı biliyorsunuz, o halde niçin nasihat almıyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
|
| Mustafa Çevik |
Aslında, sizler ilk yaratılış gerçeğindeki mükemmel ilim ve kudrete vakıfsınız. Buna rağmen niçin yeniden yaratılacağınıza inanmaktan ve Hesap Günü’nü kabul etmekten kaçınıyorsunuz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
|
| Şaban Piriş |
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
| Seyyid Kutub |
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
|
| Suat Yıldırım |
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
| Süleyman Ateş |
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
| Ümit Şimşek |
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
|