Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?
|
Adem Uğur
|
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
Ahmet Varol
|
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
|
Ali Ünal
|
Sizi ilk ortaya çıkarmamızı (dünyaya nasıl getirildiğinizi) çok iyi biliyorsunuz, o halde bunun üzerinde düşünüp, (ikinci yaratılışın da mümkün ve kaçınılmaz olduğunu kabullenmeniz) gerekmez mi?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?
|
Celal Yıldırım
|
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
Edip Yüksel
|
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki ilk meydana getirmeyi bildiniz. Düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve andolsun, ilk yaratılışı bildiniz, öğrendiniz. Peki, düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi?
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki, ilk neş'eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte siz ilk yaratmayı çok iyi biliyorsunuz. Düşünüp ibret almanız gerekmez midir?
|
Mehmet Okuyan
|
Üstelik ilk yaratılışı biliyorsunuz. (Buna rağmen gerçeği) hatırlamanız gerekmez mi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz siz ilk yaratılışı biliyorsunuz, o halde niçin nasihat almıyorsunuz?
|
Muhammed Esed
|
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
|
Mustafa Çevik
|
Aslında, sizler ilk yaratılış gerçeğindeki mükemmel ilim ve kudrete vakıfsınız. Buna rağmen niçin yeniden yaratılacağınıza inanmaktan ve Hesap Günü’nü kabul etmekten kaçınıyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
|
Ömer Öngüt
|
Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?
|
Şaban Piriş
|
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
|
Seyyid Kutub
|
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
|
Suat Yıldırım
|
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
Süleyman Ateş
|
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Şimdiki yapınızı iyi biliyorsunuz. Keşke elinizdeki bilgileri kullanıp da aklınızı başınıza alsanız?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
|
Ümit Şimşek
|
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?
|