| Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?
|
| Abdullah Parlıyan |
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
|
| Adem Uğur |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
|
| Ahmed Hulusi |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
| Ahmet Tekin |
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
|
| Ahmet Varol |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
| Ali Bulaç |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
|
| Ali Ünal |
Hiç döktüğünüz meniye bakmaz mısınız?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
| Bekir Sadak |
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
|
| Celal Yıldırım |
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
|
| Diyanet Vakfi |
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
|
| Edip Yüksel |
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
|
| Erhan Aktaş |
Öyleyse akıttığınız şeyin1 ne olduğunu hiç düşündünüz mü?
1- Spermanın.
|
| Gültekin Onan |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
| Hakkı Yılmaz |
Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü?
|
| Harun Yıldırım |
Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
| Hasan Basri Çantay |
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
|
| Hayrat Neşriyat |
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
| İbni Kesir |
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
| Kadri Çelik |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(58-59) Varın düşünün, akıttığınız meniyi? Onu yaratıp insan eden siz mi? Biz miyizdir?
|
| Mehmet Okuyan |
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
|
| Muhammed Celal Şems |
(Rahimlere) akıttığınıza dikkat ettiniz mi?
|
| Muhammed Esed |
Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
|
| Mustafa Çevik |
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
|
| Ömer Öngüt |
Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?
|
| Şaban Piriş |
Attığınız spermleri gördünüz mü?
|
| Sadık Türkmen |
Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?
|
| Seyyid Kutub |
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
|
| Suat Yıldırım |
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
|
| Süleyman Ateş |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
| Ümit Şimşek |
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|