56 - Vâkıa suresi 58. âyet meali

أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne).
  
e
fe o zaman, böylece
reeytum siz gördünüz
olmadı
tumnûne meni akıtıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?
Abdullah Parlıyan Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Adem Uğur Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Ahmed Hulusi Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ahmet Tekin Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Ali Ünal Hiç döktüğünüz meniye bakmaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Bekir Sadak (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Celal Yıldırım (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu (Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
Diyanet İşleri (eski) (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet Vakfi Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Edip Yüksel Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
Erhan Aktaş Öyleyse akıttığınız şeyin1 ne olduğunu hiç düşündünüz mü?

1- Spermanın.
Gültekin Onan Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Hakkı Yılmaz Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü?
Harun Yıldırım Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
İskender Evrenosoğlu Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Kadri Çelik Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
Mehmet Ali Eroğlu (58-59) Varın düşünün, akıttığınız meniyi? Onu yaratıp insan eden siz mi? Biz miyizdir?
Mehmet Okuyan Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
Muhammed Celal Şems (Rahimlere) akıttığınıza dikkat ettiniz mi?
Muhammed Esed Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
Mustafa Çevik 57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
Mustafa İslamoğlu Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Ömer Öngüt Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?
Şaban Piriş Attığınız spermleri gördünüz mü?
Sadık Türkmen Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?
Seyyid Kutub Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
Suat Yıldırım (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Süleymaniye Vakfı Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
Tefhim-ul Kuran Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ümit Şimşek Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Yaşar Nuri Öztürk Akıttığınız meniyi gördünüz mü?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.