Abdulbaki Gölpınarlı
|
Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?
|
Abdullah Parlıyan
|
Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
|
Adem Uğur
|
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
|
Ahmed Hulusi
|
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
Ahmet Tekin
|
Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
|
Ahmet Varol
|
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
Ali Bulaç
|
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
|
Ali Ünal
|
Hiç döktüğünüz meniye bakmaz mısınız?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
Bekir Sadak
|
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
|
Celal Yıldırım
|
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
|
Diyanet Vakfi
|
Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
|
Edip Yüksel
|
Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
|
Erhan Aktaş
|
Öyleyse akıttığınız şeyin1 ne olduğunu hiç düşündünüz mü?
1- Spermanın.
|
Gültekin Onan
|
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
Hakkı Yılmaz
|
Peki döküp durduğunuz şeyi [meniyi, yumurtayı] hiç düşündünüz mü?
|
Harun Yıldırım
|
Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
Hasan Basri Çantay
|
(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
|
Hayrat Neşriyat
|
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
|
İbni Kesir
|
Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
Kadri Çelik
|
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(58-59) Varın düşünün, akıttığınız meniyi? Onu yaratıp insan eden siz mi? Biz miyizdir?
|
Mehmet Okuyan
|
Atmakta olduğunuz meniyi (spermi) hiç düşündünüz mü?
|
Muhammed Celal Şems
|
(Rahimlere) akıttığınıza dikkat ettiniz mi?
|
Muhammed Esed
|
Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
|
Mustafa Çevik
|
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
|
Ömer Öngüt
|
Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?
|
Şaban Piriş
|
Attığınız spermleri gördünüz mü?
|
Sadık Türkmen
|
Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?
|
Seyyid Kutub
|
Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
|
Suat Yıldırım
|
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
|
Süleyman Ateş
|
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Boşalttığınız meniye hiç baktınız mı?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
|
Ümit Şimşek
|
Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
|