| Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
|
| Abdullah Parlıyan |
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Adem Uğur |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Ahmet Tekin |
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
|
| Ahmet Varol |
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
|
| Ali Bulaç |
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
|
| Ali Ünal |
Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
| Bekir Sadak |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
|
| Celal Yıldırım |
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
|
| Diyanet Vakfi |
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
| Edip Yüksel |
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
|
| Erhan Aktaş |
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
|
| Gültekin Onan |
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Hakkı Yılmaz |
Biz, sizi oluşturduk; doğrulamanız gerekmez mi?
|
| Harun Yıldırım |
Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Hasan Basri Çantay |
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
|
| Hayrat Neşriyat |
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
|
| İbni Kesir |
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Sizleri yarattık. Yine de doğrulamayacak mısınız?
|
| Kadri Çelik |
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Artık tasdik etmeniz gerekmez mi? Sizi yaratan Biziz. Yok mu hala ikrar?
|
| Mehmet Okuyan |
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Sizi Biz yarattık. O halde, (sözümüzü) neden doğrulamıyorsunuz?
|
| Muhammed Esed |
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
|
| Mustafa Çevik |
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
|
| Ömer Öngüt |
Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Şaban Piriş |
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
|
| Sadık Türkmen |
SİZİ Biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
| Seyyid Kutub |
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
|
| Suat Yıldırım |
Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Süleyman Ateş |
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Ümit Şimşek |
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
|