Abdulbaki Gölpınarlı
|
Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
|
Abdullah Parlıyan
|
Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
|
Adem Uğur
|
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
|
Ahmet Tekin
|
Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
|
Ahmet Varol
|
Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
|
Ali Bulaç
|
Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
|
Ali Ünal
|
Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
Bekir Sadak
|
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
|
Celal Yıldırım
|
Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
|
Diyanet Vakfi
|
Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
Edip Yüksel
|
Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
|
Erhan Aktaş
|
Sizi Biz yarattık. Bu gerçeği hala kabul etmeyecek misiniz?
|
Gültekin Onan
|
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
Hakkı Yılmaz
|
Biz, sizi oluşturduk; doğrulamanız gerekmez mi?
|
Harun Yıldırım
|
Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
Hasan Basri Çantay
|
Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
|
Hayrat Neşriyat
|
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
|
İbni Kesir
|
Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
Sizleri yarattık. Yine de doğrulamayacak mısınız?
|
Kadri Çelik
|
Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Artık tasdik etmeniz gerekmez mi? Sizi yaratan Biziz. Yok mu hala ikrar?
|
Mehmet Okuyan
|
Sizi biz yaratmıştık. (Gerçekleri) onaylamanız gerekmez miydi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Sizi Biz yarattık. O halde, (sözümüzü) neden doğrulamıyorsunuz?
|
Muhammed Esed
|
Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
|
Mustafa Çevik
|
57-60 Ey insanlar! Sizi yaratan Biziz, hâlâ bu gerçeği düşünüp, kavrayıp da yaratılış sebebiniz olan hayat nizamına dönmeyecek misiniz? Rahimlere akıttığınız o meniyi hiç düşünmez misiniz, o bir damla suyu, ete kemiğe bürüyüp, insan haline dönüştüren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Sizin için ölümü takdir eden Biziz ve bunun önüne kimse geçemez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
|
Ömer Öngüt
|
Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
Şaban Piriş
|
-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
|
Sadık Türkmen
|
SİZİ Biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?
|
Seyyid Kutub
|
Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
|
Suat Yıldırım
|
Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
|
Süleyman Ateş
|
Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sizi yaratan biziz. Bütün bunların doğru olduğunu keşke kabüllenseydiniz.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
|
Ümit Şimşek
|
Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
|