| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
|
| Adem Uğur |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
|
| Ahmed Hulusi |
Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
|
| Ahmet Tekin |
Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
|
| Ahmet Varol |
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
|
| Ali Bulaç |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
|
| Ali Ünal |
Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
|
| Bekir Sadak |
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
|
| Celal Yıldırım |
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
|
| Diyanet Vakfi |
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
|
| Edip Yüksel |
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
|
| Erhan Aktaş |
Fakat Rabb’i onu seçti ve iyilerden yaptı.
|
| Gültekin Onan |
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ancak, Rabbi o'nu seçti, sonra da iyilerden biri yaptı.
|
| Harun Yıldırım |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
|
| Hayrat Neşriyat |
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
|
| İbni Kesir |
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Fakat O'nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O'nu salihlerden kıldı.
|
| Kadri Çelik |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lütfetti onun Rab'bi, seçkin eyledi, salihler zümresinden kıldı
|
| Mehmet Okuyan |
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ancak Rabbi onu seçip, iyi kulları arasına kattı.
|
| Muhammed Esed |
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
|
| Mustafa Çevik |
48-50 Sen onları yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamına uymaya, davet et-
meye sabırla devam et. Sakın balığın yuttuğu Yunus Peygamber gibi yılgınlık göste-
rip, ümidini yitirip mücadeleyi bırakma. O, yaptığından pişman olup tevbe ederek
Rabbine döndüğü için affedildi. Şayet samimi pişmanlığından dolayı affedilmeseydi,
aşağılanmış bir durumda yalnızlığa terk edilecekti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
|
| Ömer Öngüt |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
|
| Şaban Piriş |
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
|
| Sadık Türkmen |
Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
|
| Seyyid Kutub |
Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
|
| Suat Yıldırım |
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
|
| Süleyman Ateş |
Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
| Ümit Şimşek |
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
|