| Abdulbaki Gölpınarlı |
Deliliğe uğramış hanginiz?
|
| Abdullah Parlıyan |
hanginizin akıldan yoksun olduğunu.
|
| Adem Uğur |
Hanginizde delilik olduğunu yakında.
|
| Ahmed Hulusi |
Hanginiz cinlere tutulmuştur!
|
| Ahmet Tekin |
O akılsızlık, o delilik hanginizde imiş, onu da görecekler.
|
| Ahmet Varol |
Hanginizin çarpılmış olduğunu.
|
| Ali Bulaç |
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hanginizmiş mecnûn...
|
| Ali Ünal |
Gerçekten deliliğe maruz kimmiş.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Bekir Sadak |
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
|
| Celal Yıldırım |
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
|
| Edip Yüksel |
Hanginizin şaşkın olduğunu.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hanginizde imiş o fitne, o cünun?
|
| Erhan Aktaş |
Kimmiş meftun1 olan.
1- Baştan çıkan, yoldan çıkan, şaşkın.
|
| Gültekin Onan |
Sizden, hanginizin 'fitneye tutulup çıldırdığını'.
|
| Hakkı Yılmaz |
5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
|
| Harun Yıldırım |
Hanginizin fitneye tutulduğunu?
|
| Hasan Basri Çantay |
Delilik hanginizde imiş?
|
| Hayrat Neşriyat |
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
|
| İbni Kesir |
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sizin hanginiz meftun (şaşkın)?
|
| Kadri Çelik |
Sizden hanginiz cinlenip çıldırmış?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kimin aklından yoksun olduğu ve hanginiz mecnun.
|
| Mehmet Okuyan |
5-6 Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.
|
| Muhammed Esed |
hanginiz(in) akıldan yoksun olduğunu.
|
| Mustafa Çevik |
5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını
yitirmiş olduğunu göreceksiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
|
| Ömer Öngüt |
Hanginizin aklından zoru olduğunu.
|
| Şaban Piriş |
Hanginizin deli olduğunu..
|
| Sadık Türkmen |
hanginizin fitnelenmiş (fitne çıkarıcı/mecnun) olduğunu.
|
| Seyyid Kutub |
Hanginizin sınandığını.
|
| Suat Yıldırım |
Hanginizde imiş o dertler, o delilikler.
|
| Süleyman Ateş |
Hanginizin fitnelenmiş (cin çarpmış delirmiş) olduğunu.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Şeytanın etkisine[*] giren kimmiş?
[*] Buradaki kelime meftûn’dur. “Fitneye gelmiş” anlamındadır. Bilindiği gibi Şeytan cinlerdendir. Cinlerin etkisine girmekle itham edilmesi, şeytanın etkisine girdiğinin iddia edilmesidir. Şeytan insanı fitneye sokar. Bir ayet şöyledir:
“Ey Âdemoğulları! Sakın Şeytan ana-babanızı yaktığı gibi sizi de yakmasın. Açılması hoş olmayacak yerlerini kendilerine göstermek için onların elbiselerini sıyırmış ve o bahçeden çıkarmıştı. O ve onun gibiler, sizin onları göremeyeceğiniz yerden sizi görürler. Biz Şeytanları inanmayanların dostları yaptık.” (Araf 7/27)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sizden hanginiz 'fitneye tutulup çıldırdığını.'
|
| Ümit Şimşek |
Deliren hanginizmiş?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hanginizmiş fitneye tutulan, deliren!
|