68 - Kalem suresi 20. âyet meali

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Fe asbahat kes sarîm(sarîmi).
  
fe o zaman, böylece
asbahat oldu
ke gibi
es sarîmi simsiyah, kara toprak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Abdullah Parlıyan Derken bahçe kapkara kesilip çorak bir yere dönüvermişti.
Adem Uğur Bahçe kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Ahmet Tekin Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Ahmet Varol Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ali Bulaç Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ali Fikri Yavuz O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Ali Ünal Kaplayıverdi de, bahçe siyah bir kül yığını haline geliverdi.
Bayraktar Bayraklı Bostanları yanıp simsiyah oldu.
Bekir Sadak (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Celal Yıldırım Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.
Cemal Külünkoğlu (19-20) Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de, (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesilmişti.
Diyanet İşleri (eski) (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet Vakfi (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Erhan Aktaş Böylece, bahçeleri, üzerinde hiç ekin olmayan kara toprak gibi oldu.
Gültekin Onan Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hakkı Yılmaz 17-24 Şüphesiz Biz, o çiftlik sahiplerine belâ verdiğimiz gibi onlara belâ vereceğiz: Hani onlar, sabah olunca kesinlikle çiftliğin ürünlerini devşireceklerine yemin etmişlerdi. Bir istisna da yapmıyorlardı. Ama onlar uyurken Rabbin tarafından bir tayfun çiftliğin üzerinden dolaşıverdi. Sabaha, çiftlik, biçilmiş/devşirilmiş gibi oluverdi. Sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler: “Haydi, devşirecekseniz sabahleyin erkence gidin!” dediler. Hemen yola koyuldular, aralarında fısıldaşıyorlardı: Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın!
Harun Yıldırım Sonunda devşirilmiş gibi oldu.
Hasan Basri Çantay (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hayrat Neşriyat Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
İbni Kesir O, kupkuru kesildi.
İskender Evrenosoğlu Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).
Kadri Çelik Sonunda (bağ) devşirilmişe dönüverdi.
Mehmet Ali Eroğlu Artık bahçe de yanarak kapkara bir hale devşirilmiştir.
Mehmet Okuyan (Bahçe) hasat edilmiş gibi (bomboş) olmuştu.
Muhammed Celal Şems Sabahleyin orası, (sanki) biçilmiş (bir hale) dönmüştü.
Muhammed Esed ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Mustafa Çevik 17-25 Kendilerini bahçe sahibi yapıp da verdiğimiz nimetlere rağmen, bizi hiç hesaba katmayan kimseleri denediğimiz gibi, bu müşrikleri de deneyeceğiz. Hani bahçe sahibi yaptığımız o kimseler, kendilerinden çok emin bir vaziyette birbirleriyle ürünlerini toplamaya gitmek üzere sözleşmiş, Allah izin verirse demeye gerek duy- mamış, her şeyin gerçek sahibinin Allah olduğunu akıllarına bile getirmemişlerdi. Onlar uykuda iken, Rabbin de onların sahibi olduklarını sandıkları bahçelerini bir afetle kupkuru, kapkara çer çöpe çevirdi. Onlar da bundan habersiz sabah erkenden birbirlerine, “Haydin, hasat için erkenden bahçelerimize gitmeliyiz.” diyerek seslenip yola koyuldular, yol boyunca da fakir fukara başımıza üşüşmeden şu işimizi bitirelim diye konuşuyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Derken, ertesi sabah o (bahçe) sırım gibi geçmiş küle dönmüştü.
Ömer Nasuhi Bilmen (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Öngüt Bahçe kapkara kesildi.
Şaban Piriş Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Sadık Türkmen Sonunda o (bahçe) kapkara kesiliverdi.
Seyyid Kutub Bahçe simsiyah olmuştu.
Suat Yıldırım (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman Ateş Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Süleymaniye Vakfı Orası devşirilmiş gibi oldu.
Tefhim-ul Kuran Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ümit Şimşek Bağ simsiyah küle döndü.
Yaşar Nuri Öztürk O, simsiyah kesiliverdi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.