Abdulbaki Gölpınarlı
|
Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
|
Abdullah Parlıyan
|
Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
|
Adem Uğur
|
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
|
Ahmed Hulusi
|
Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
|
Ahmet Tekin
|
Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
|
Ahmet Varol
|
Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
|
Ali Bulaç
|
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
|
Ali Ünal
|
Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
|
Bekir Sadak
|
(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
|
Celal Yıldırım
|
Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
|
Diyanet Vakfi
|
Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
|
Edip Yüksel
|
Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
|
Erhan Aktaş
|
Fakat Rabb’i onu seçti ve iyilerden yaptı.
|
Gültekin Onan
|
Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ancak, Rabbi o'nu seçti, sonra da iyilerden biri yaptı.
|
Harun Yıldırım
|
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
|
Hayrat Neşriyat
|
Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
|
İbni Kesir
|
Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Fakat O'nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O'nu salihlerden kıldı.
|
Kadri Çelik
|
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lütfetti onun Rab'bi, seçkin eyledi, salihler zümresinden kıldı
|
Mehmet Okuyan
|
Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ancak Rabbi onu seçip, iyi kulları arasına kattı.
|
Muhammed Esed
|
ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
|
Mustafa Çevik
|
48-50 Sen onları yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamına uymaya, davet et-
meye sabırla devam et. Sakın balığın yuttuğu Yunus Peygamber gibi yılgınlık göste-
rip, ümidini yitirip mücadeleyi bırakma. O, yaptığından pişman olup tevbe ederek
Rabbine döndüğü için affedildi. Şayet samimi pişmanlığından dolayı affedilmeseydi,
aşağılanmış bir durumda yalnızlığa terk edilecekti.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
|
Ömer Öngüt
|
Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
|
Şaban Piriş
|
Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
|
Sadık Türkmen
|
Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
|
Seyyid Kutub
|
Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
|
Suat Yıldırım
|
Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
|
Süleyman Ateş
|
Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
|
Ümit Şimşek
|
Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
|