ectebâ-hu - onu seçti

  
Abdulbaki Gölpınarlı Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Abdullah Parlıyan Derken Rabbi O'nu peygamber olarak seçti de doğru dürüstlerden eyledi.
Adem Uğur Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Ahmed Hulusi Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ahmet Tekin Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ahmet Varol Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ali Fikri Yavuz Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Ali Ünal Ama Rabbisi O’nu seçti ve en iyi, has kullarından kıldı.
Bayraktar Bayraklı Rabbi onu seçip, iyi kullarından kıldı.
Bekir Sadak (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
Celal Yıldırım Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
Cemal Külünkoğlu Fakat Rabbi (duasını kabul edip tekrar onu) seçti ve salih insanlardan yaptı.
Diyanet İşleri (eski) (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
Diyanet Vakfi Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip Yüksel Ancak Efendisi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
Erhan Aktaş Fakat Rabb’i onu seçti ve iyilerden yaptı.
Gültekin Onan Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hakkı Yılmaz Ancak, Rabbi o'nu seçti, sonra da iyilerden biri yaptı.
Harun Yıldırım Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat Neşriyat Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İbni Kesir Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
İskender Evrenosoğlu Fakat O'nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O'nu salihlerden kıldı.
Kadri Çelik Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Mehmet Ali Eroğlu Lütfetti onun Rab'bi, seçkin eyledi, salihler zümresinden kıldı
Mehmet Okuyan Rabbi onu (peygamber olarak) seçmişti ve kendisini iyilerden kılmıştı.
Muhammed Celal Şems Ancak Rabbi onu seçip, iyi kulları arasına kattı.
Muhammed Esed ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Mustafa Çevik 48-50 Sen onları yaratılışlarının sebebi olan hayat nizamına uymaya, davet et- meye sabırla devam et. Sakın balığın yuttuğu Yunus Peygamber gibi yılgınlık göste- rip, ümidini yitirip mücadeleyi bırakma. O, yaptığından pişman olup tevbe ederek Rabbine döndüğü için affedildi. Şayet samimi pişmanlığından dolayı affedilmeseydi, aşağılanmış bir durumda yalnızlığa terk edilecekti.
Mustafa İslamoğlu Fakat Rabbi onu (yeniden) seçti ve iyiler arasına kattı.
Ömer Nasuhi Bilmen (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
Şaban Piriş Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Sadık Türkmen Rabbi onu seçti ve salihlerden/iyilerden kıldı.
Seyyid Kutub Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Suat Yıldırım Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
Süleymaniye Vakfı Ancak Rabbi ona bir fırsat daha verdi de onu iyilerden yaptı.
Tefhim-ul Kuran Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ümit Şimşek Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.