| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
|
| Adem Uğur |
(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
|
| Ahmed Hulusi |
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
| Ahmet Tekin |
Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
|
| Ahmet Varol |
Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
|
| Ali Bulaç |
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
|
| Ali Ünal |
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Bekir Sadak |
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
|
| Celal Yıldırım |
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Diyanet Vakfi |
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
|
| Edip Yüksel |
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yakında göreceksin ve görecekler
|
| Erhan Aktaş |
Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
|
| Gültekin Onan |
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
|
| Hakkı Yılmaz |
5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
|
| Harun Yıldırım |
Yakında göreceksin, ve görecekler;
|
| Hasan Basri Çantay |
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
|
| Hayrat Neşriyat |
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
|
| İbni Kesir |
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
|
| Kadri Çelik |
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Malum akibeti onlar da görecek, sen de göreceksin.
|
| Mehmet Okuyan |
5-6 Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Muhammed Celal Şems |
(5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.
|
| Muhammed Esed |
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
|
| Mustafa Çevik |
5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını
yitirmiş olduğunu göreceksiniz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
|
| Ömer Öngüt |
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Şaban Piriş |
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
|
| Sadık Türkmen |
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
|
| Seyyid Kutub |
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Suat Yıldırım |
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Süleyman Ateş |
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
|
| Ümit Şimşek |
Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
|