68 - Kalem suresi 5. âyet meali

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Fe se tubsıru ve yubsırûn(yubsırûne).
  
fe o zaman, böylece
se- tubsıru göreceksin
ve yubsırûne ve onlar görecekler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Abdullah Parlıyan Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
Adem Uğur (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Ahmed Hulusi Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Ahmet Tekin Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
Ahmet Varol Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
Ali Bulaç Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ali Fikri Yavuz Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
Ali Ünal Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,
Bayraktar Bayraklı (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Bekir Sadak (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Celal Yıldırım (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Cemal Külünkoğlu (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri (eski) (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfi (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Edip Yüksel Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır Yakında göreceksin ve görecekler
Erhan Aktaş Yakında göreceksin, onlar da görecekler!
Gültekin Onan Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Hakkı Yılmaz 5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
Harun Yıldırım Yakında göreceksin, ve görecekler;
Hasan Basri Çantay Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Hayrat Neşriyat (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
İbni Kesir Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
İskender Evrenosoğlu Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
Kadri Çelik Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Mehmet Ali Eroğlu Malum akibeti onlar da görecek, sen de göreceksin.
Mehmet Okuyan 5-6 Hanginizin fitneye düştüğünü ileride sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Muhammed Celal Şems (5-6) Yakında, hanginizin deli olduğunu, sen (de) göreceksin, onlar (da) görecekler.
Muhammed Esed ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Mustafa Çevik 5-6 Yakında sen de, davet ettiğimiz hayat tarzına karşı çıkanlar da, kimin aklını yitirmiş olduğunu göreceksiniz.
Mustafa İslamoğlu ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
Ömer Nasuhi Bilmen (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Öngüt Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Şaban Piriş Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Sadık Türkmen Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Seyyid Kutub Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Suat Yıldırım Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Süleymaniye Vakfı Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Tefhim-ul Kuran Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Ümit Şimşek Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
Yaşar Nuri Öztürk Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.