68 - Kalem suresi 31. âyet meali

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne).
  
kâlû dediler
yâ veyle-nâ bize yazıklar olsun
in-nâ muhakkak ki biz
kun-nâ biz olduk
tâgîne azgın
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Abdullah Parlıyan “Yazıklar olsun bize, gerçektende azmış kimselermişiz” dediler.
Adem Uğur (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Ahmet Tekin 'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Varol Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ali Bulaç "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ali Fikri Yavuz Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
Ali Ünal “Yazıklar olsun bize!” dediler, “biz ne azgın kimselermişiz!
Bayraktar Bayraklı (29-32) Onlar, “Ey Rabbimiz! Seni noksan sıfatlardan uzak tutarız. Gerçekten biz, kendimize yazık ettik” dediler. Birbirlerini suçlamaya başladılar. Sonra şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize, biz azgın kimseleriz. Belki Rabbimiz bize bundan daha iyisini verir. Biz de ümitle O'na yöneleceğiz.”
Bekir Sadak Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
Celal Yıldırım Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Cemal Külünkoğlu Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Diyanet İşleri (eski) Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
Diyanet Vakfi (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Edip Yüksel Dediler ki, “Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.”
Elmalılı Hamdi Yazır Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Erhan Aktaş “Yazıklar olsun bize! Biz, gerçekten azgınlık eden kimselermişiz.”
Gültekin Onan "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hakkı Yılmaz 30-32 Sonra döndüler, birbirlerini kınıyorlardı: “Yazıklar olsun bizlere! Bizler gerçekten kendini firavun gibi gören azgınlarmışız, umarız ki Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir; gerçekten biz bütün ümidimizi Rabbimize çeviriyoruz.”
Harun Yıldırım Dediler ki: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgınmışız;”
Hasan Basri Çantay «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat (Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
İbni Kesir Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
İskender Evrenosoğlu Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.
Kadri Çelik “Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu Lakin onlar " Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz" derler.
Mehmet Okuyan (Şunu) demişlerdi: “Eyvah, yazıklar olsun bize! Biz azgın kişilermişiz.
Muhammed Celal Şems Onlar dediler ki: “Bize yazıklar olsun! Şüphesiz asi olan bizlerdik.”
Muhammed Esed (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Mustafa Çevik 29-33 Bunun üzerine bahçe sahipleri hatalarını anlayıp, “Rabbimiz! Her şeyin gerçek sahibi Sensin, bizler cahil ve zalimce düşünüp öyle davranmakla kendimize yazık etmişiz” diyerek suçlarını itiraf edip, acizliklerini ifade ederek kendi kendilerini kınayıp tevbe ettiler. Sonra da dönüp birbirlerine, “Rabbimiz inşallah bizi affeder ve kendine yönelip rızasına uygun yaşamaya gayret edersek, belki bize bundan daha hayırlısını verir.” dediler. İşte bu, dünya hayatında Allah’ı hesaba katmayanların cezasıdır. Fakat böylelerinin âhiretteki azabı çok daha şiddetli olacaktır.
Mustafa İslamoğlu "Yazıklar olsun bize! Gerçekten de biz, haddimizi aşmışız.
Ömer Nasuhi Bilmen (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
Şaban Piriş -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Gerçekten bizler azgınlarmışız. Yazıklar olsun bize!”
Seyyid Kutub Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Suat Yıldırım "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman Ateş "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Süleymaniye Vakfı “Yazık bize! Biz aşırı davranışlar içindeyiz.
Tefhim-ul Kuran «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Ümit Şimşek 'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.
Yaşar Nuri Öztürk "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.