| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?
|
| Abdullah Parlıyan |
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?
|
| Adem Uğur |
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?
|
| Ahmet Tekin |
Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?
|
| Ahmet Varol |
Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
|
| Ali Bulaç |
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
|
| Ali Ünal |
Yoksa (akıl, düşünce ve muhakemeden o ölçüde mahrumsunuz da, O’na çocuklar atfediyor, beğenmediğiniz) kızları O’na bırakıp, erkekleri kendinize mi ayırıyorsunuz?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?
|
| Bekir Sadak |
Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?
|
| Celal Yıldırım |
Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
|
| Diyanet Vakfi |
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
|
| Edip Yüksel |
Yoksa kızlar O’na, oğullar size mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?
|
| Gültekin Onan |
Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
Ya da kızlar O'na, oğullar size mi?
|
| Harun Yıldırım |
Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
|
| Hayrat Neşriyat |
Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?
|
| İbni Kesir |
Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yoksa kızlar O'nun ve oğlanlar sizin mi?
|
| Kadri Çelik |
Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Rağbetiniz nedir böyle yani; Kız çocukları O'nun da, erkekler sizin midir?
|
| Mehmet Okuyan |
Yoksa kızlar O’nun (Allah’ın), oğullar sizin mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Yoksa (Allah) için kızlar ve sizler için oğullar mı var?
|
| Muhammed Esed |
Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
|
| Mustafa Çevik |
Bir kısım müşrikler de cahillik, küstahlık ve azgınlıklarını daha da ileri götürerek melekleri Allah’ın kızları kabul ederek, kendilerine yakıştıramadıkları kızları Allah’a isnat edip, erkek çocuklara da sahip olma hakkını kendilerinde görüyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
|
| Ömer Öngüt |
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?
|
| Şaban Piriş |
Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?
|
| Sadık Türkmen |
Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?
|
| Seyyid Kutub |
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?
|
| Suat Yıldırım |
Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?
|
| Süleyman Ateş |
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Kızlar Allah’ın da oğullar sizin mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
|
| Ümit Şimşek |
Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
|