52 - Tûr suresi 46. âyet meali

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Yevme lâ yugnî anhum keyduhum şey’en ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
  
yevme o gün
lâ yugnî an fayda vermez
hum onlar
keydu-hum onların hileleri
şey'en bir şey
ve lâ hum yunsarûne ve onlara yardım olunmaz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Abdullah Parlıyan O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.
Adem Uğur O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Ali Ünal Ne kurdukları tuzaklar o gün onlara en küçük bir fayda sağlayacak, ne de herhangi bir yerden yardım alacaklardır.
Bayraktar Bayraklı O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Bekir Sadak O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Cemal Külünkoğlu O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Erhan Aktaş O gün planları onlara hiçbir yarar sağlamaz. Ve onlar yardım da olunmazlar.
Gültekin Onan O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hakkı Yılmaz O gün sinsi plânları, kendilerine hiçbir şekilde yarar sağlamaz ve onlar yardım olunmazlar.
Harun Yıldırım O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.
Hasan Basri Çantay O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Kadri Çelik O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!
Mehmet Ali Eroğlu Tuzakları o gün kendilerine hiç bir yarar sağlamaz, onlar faydası olmayan şeylerdir.
Mehmet Okuyan Tuzakları o gün kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Muhammed Celal Şems O gün, planları (asla) işlerine yaramayacak ve onlara hiç yardım (da) edilmeyecek.
Muhammed Esed O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Mustafa Çevik 44-47 Müşrik ve kâfir kalmakta inatla direnenler, “Gökten üzerimize taş yağdır da görelim” diye seninle alay ederlerken, üzerlerine gökten bir parçanın düştüğünü görecek olsalar yine de inanmaz, “Bu olsa olsa üzerimize doğru gelmekte olan yoğun bir bulut kütlesidir.” derler. Ey Peygamber! Gerçeklere gözlerini ve kulaklarını tıkayan, şirki ve küfrü tabiatları haline getirip kendilerini şartlandırmış bu kimseleri, helak olacakları güne kadar kendi hallerine bırak, bataklıklarında debelenip dursunlar. O Gün geldiğinde sana kurdukları tuzaklarının, attıkları iftiraların, kibirlenip büyüklük taslamış olmanın pişmanlığını duyacaklar fakat artık çok geç kalmış olacaklar. Bunların âhirette çekecekleri cehennem azabından önce, dünyada da çekecekleri cezaları vardır. Fakat onların çoğu dünyada başlarına gelen azabın tercih ettikleri hayat nizamı ve ahlak sebebiyle olduğunun bilincinde değiller.
Mustafa İslamoğlu O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Sadık Türkmen O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.
Seyyid Kutub O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Suat Yıldırım O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı O gün kurdukları oyun işlerine yaramayacak, yardım da görmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.