52 - Tûr suresi 12. âyet meali

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Ellezîne hum fî havdın yel’abûn(yel’abûne).
  
ellezîne ki onlar
hum onlar
içinde, vardır
havdın lüzumsuz bâtıl şeyler
yel'abûne oynuyorlar, oyalanıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Abdullah Parlıyan tüm hayatları boyunca tamamen boş şey ve boş işlerle oyalanıp duranların.
Adem Uğur Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ahmed Hulusi Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayalî değerler) içinde oynamaktadırlar!
Ahmet Tekin Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Varol Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.
Ali Bulaç Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Ali Fikri Yavuz Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
Ali Ünal Onlar ki, daldıkları bâtılda, oyun ve eğlence içinde oyalanıp durmaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.
Bekir Sadak (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Cemal Külünkoğlu (11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.
Diyanet İşleri (eski) (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Edip Yüksel Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
Erhan Aktaş Onlar ki, gereksiz şeylere dalıp oyalanıyorlar.
Gültekin Onan Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Hakkı Yılmaz (11,12) Öyleyse, o gün boş uğraş içinde oynayıp duran yalanlayıcıların vay haline!
Harun Yıldırım Ki onlar, daldıkları batıl içinde oynar dururlar.
Hasan Basri Çantay Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
Hayrat Neşriyat O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
İbni Kesir Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
İskender Evrenosoğlu Onlar ki, lüzumsuz şeylere dalıp oyalananlardır.
Kadri Çelik Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.
Mehmet Ali Eroğlu Rahattırlar kendi hallerinde onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Muhammed Celal Şems Onlar, anlamsız sözlere dalıp eğlenirler.
Muhammed Esed (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Mustafa İslamoğlu Onlar ki daldıkları oyunda oynuyor olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
Ömer Öngüt Onlar ki o daldıkları bâtıl içinde oynayıp-oyalanmaktadırlar.
Şaban Piriş Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
Sadık Türkmen Onlar daldıkları bir batakta oyalanıp duruyorlar.
Seyyid Kutub Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
Suat Yıldırım Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
Süleyman Ateş O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,
Süleymaniye Vakfı Onlar boş işlere dalıp eğlenenlerdir.
Tefhim-ul Kuran Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayıp, oyalananlardır.
Ümit Şimşek Onlar ki daldıkları şeyde oynayıp duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.