| Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyiden iyiye inanmamışlardır onlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiç birşey hakkında kesin bir inanca sahip değiller.
|
| Adem Uğur |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Yoksa semâları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakîn sahibi değildirler.
|
| Ahmet Tekin |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.
|
| Ahmet Varol |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.
|
| Ali Ünal |
Veya gökleri ve yeri yarattılar (da, varlıklar üzerinde mutlak hakimiyet iddiasında mı bulunuyorlar)? Hayır hayır, onların (yaratılış, insanlık ve bunlarla ilgili temel gerçekler hakkında) hiçbir kesin bilgileri yoktur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.
|
| Bekir Sadak |
Yoksa gokleri ve yeri kendileri mi yarattilar? Hayir, Allah'a kesin olarak inanmiyorlar.
|
| Celal Yıldırım |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.
|
| Edip Yüksel |
Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!
|
| Gültekin Onan |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü kendileri mi oluşturdular? Aslında, onlar kesin bilgi sahibi değildirler.
|
| Harun Yıldırım |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.
|
| İbni Kesir |
Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah'a yakîn hasıl edemezler.
|
| Kadri Çelik |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ufku, göğü, yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
|
| Mehmet Okuyan |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Gökler ile yeri onlar mı yarattılar? Aksine, onların (hiçbir şekilde) kesin inançları bulunmamaktadır.
|
| Muhammed Esed |
(Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!
|
| Mustafa Çevik |
35-38 Bu insanlar kendilerinin sebepsiz yere, boşu boşuna yaratıldıklarını mı sanıyorlar ya da Allah onlara kendi kendilerini yaratma kabiliyetleri mi verdi? O yüzden mi kendi düzenlerini kendileri kurmaya kalkışıyor ve Allah’a ihtiyaç duymuyorlar? Yoksa gökleri ve yeri de mi onlar yaratmış? Hayır, asla öyle olmadığını onlar da biliyorlar, buna rağmen daveti kabul etmeye yanaşmıyorlar. Onlar Rabbinin ilim ve kudret hazinelerine kendilerinin sahip olduklarını mı, bu yüzden de istediklerini yapabileceklerini ve kendi kendilerine yetebileceklerini mi sanıyorlar? Yahut göğe kadar uzanan merdivenleri var da, ona tırmanıp oradan haberler mi alıyorlar? Böyle bir güçleri varsa delillerini ortaya koysunlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! Onlar düşünüp kesin olarak Allah'a inanmıyorlar.
|
| Şaban Piriş |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Aksine onlar kesin inanmazlar.
|
| Seyyid Kutub |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.
|
| Süleyman Ateş |
Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!
|