| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
|
| Adem Uğur |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
|
| Ahmet Tekin |
Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
|
| Ali Bulaç |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
| Ali Ünal |
Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
|
| Diyanet Vakfi |
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
|
| Edip Yüksel |
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
|
| Erhan Aktaş |
Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak1 üzerindesin.
1- Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.
|
| Gültekin Onan |
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
| Hakkı Yılmaz |
3-4 Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin
|
| Harun Yıldırım |
Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
|
| Kadri Çelik |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh sen şüphesiz ki büyük, yüce bir ahlak üzeresin.
|
| Mehmet Okuyan |
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz sen, (her bakımdan) en yüce ahlâk üzerindesin.
|
| Muhammed Esed |
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
|
| Mustafa Çevik |
Sen suçlamaların aksine üstün ahlak sahibi, aklı başında birisin.
|
| Mustafa İslamoğlu |
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
| Ömer Öngüt |
Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
|
| Şaban Piriş |
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
|
| Seyyid Kutub |
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
|
| Suat Yıldırım |
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
|
| Süleyman Ateş |
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.
[*] الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan’ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine “O’nun huluku Kur'ân’dı” (A. b. Hanbel, Müsned) demesi bundandır. Allah Teâlâ dinini şöyle tanımlamıştır: “Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah’ın fıtratına çevir. O, insanları ona göre yaratmıştır. Allah’ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur (= لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ). İşte doğru din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler.” (Rum 30/30)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
| Ümit Şimşek |
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
|