hulukın - yaratılış (ahlâk)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Abdullah Parlıyan Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
Adem Uğur Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ali Ünal Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).
Bayraktar Bayraklı Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
Bekir Sadak suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Cemal Külünkoğlu Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Diyanet İşleri (eski) Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfi Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Erhan Aktaş Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak1 üzerindesin.

1- Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.
Gültekin Onan Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hakkı Yılmaz 3-4 Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin
Harun Yıldırım Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbni Kesir Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
Kadri Çelik Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Mehmet Ali Eroğlu Eh sen şüphesiz ki büyük, yüce bir ahlak üzeresin.
Mehmet Okuyan Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz sen, (her bakımdan) en yüce ahlâk üzerindesin.
Muhammed Esed çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Mustafa Çevik Sen suçlamaların aksine üstün ahlak sahibi, aklı başında birisin.
Mustafa İslamoğlu çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Şaban Piriş Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Sadık Türkmen Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
Seyyid Kutub Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Suat Yıldırım Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Süleymaniye Vakfı Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.

[*] الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan’ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine “O’nun huluku Kur'ân’dı” (A. b. Hanbel, Müsned) demesi bundandır. Allah Teâlâ dinini şöyle tanımlamıştır: “Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah’ın fıtratına çevir. O, insanları ona göre yaratmıştır. Allah’ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur (= لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ). İşte doğru din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler.” (Rum 30/30)

Tefhim-ul Kuran Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.