Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
|
Adem Uğur
|
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
|
Ahmet Tekin
|
Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
|
Ali Bulaç
|
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
Ali Ünal
|
Çok yüce bir ahlâka sahipsin sen (ve o ahlâk temelinde hareket ediyorsun).
|
Bayraktar Bayraklı
|
Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
|
Bekir Sadak
|
suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
|
Celal Yıldırım
|
Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
|
Diyanet Vakfi
|
Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
|
Edip Yüksel
|
Kuşkusuz sen üstün ahlaki standartlar üzeresin.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
|
Erhan Aktaş
|
Sen, kesinlikle çok büyük bir ahlak1 üzerindesin.
1- Dürüst, güvenilir bir kimsesin ve dosdoğru bir inanç üzerindesin.
|
Gültekin Onan
|
Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
Hakkı Yılmaz
|
3-4 Ve kesinlikle senin için minnete bulaşmamış çok mal var. Ve kesinlikle sen, çok büyük bir ahlâk üzerindesin
|
Harun Yıldırım
|
Ve şüphesiz sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve muhakkak ki sen, mutlaka çok büyük bir ahlâk üzeresin.
|
Kadri Çelik
|
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh sen şüphesiz ki büyük, yüce bir ahlak üzeresin.
|
Mehmet Okuyan
|
Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz sen, (her bakımdan) en yüce ahlâk üzerindesin.
|
Muhammed Esed
|
çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
|
Mustafa Çevik
|
Sen suçlamaların aksine üstün ahlak sahibi, aklı başında birisin.
|
Mustafa İslamoğlu
|
çünkü sen, muhteşem bir ahlaka sahipsin;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
|
Ömer Öngüt
|
Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
|
Şaban Piriş
|
Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz sen yüksek bir ahlâk üzerindesin.
|
Seyyid Kutub
|
Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
|
Suat Yıldırım
|
Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
|
Süleyman Ateş
|
Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Çünkü sen üstün bir dine[*] bağlısın.
[*] الخُلُق= huluk ve hulk; din, tabiat ve huy anlamlarına gelir.(Lisan’ul-arab) Aişe validemizin bir soru üzerine “O’nun huluku Kur'ân’dı” (A. b. Hanbel, Müsned) demesi bundandır. Allah Teâlâ dinini şöyle tanımlamıştır: “Sen yüzünü dosdoğru bu dine, Allah’ın fıtratına çevir. O, insanları ona göre yaratmıştır. Allah’ın yarattığının yerini tutacak bir şey yoktur (= لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ). İşte doğru din bu dindir. Ama insanların çoğu bunu bilmezler.” (Rum 30/30)
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
|
Ümit Şimşek
|
Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
|