| Abdulbaki Gölpınarlı |
Halkı alçaltır, yüceltir.
|
| Abdullah Parlıyan |
O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.
|
| Adem Uğur |
O, alçaltıcı, yükselticidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
|
| Ahmet Tekin |
Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü’minleri yükseltir.
|
| Ahmet Varol |
O alçaltıcı, yükselticidir.
|
| Ali Bulaç |
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.
|
| Ali Ünal |
Bir hadise ki, kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
|
| Bekir Sadak |
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
O, alçaltıcı, yükselticidir.
|
| Edip Yüksel |
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İndirir bindirir
|
| Erhan Aktaş |
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
| Gültekin Onan |
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir–
|
| Harun Yıldırım |
O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.
|
| İbni Kesir |
O; alçaltıcı, yükselticidir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O; alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
|
| Kadri Çelik |
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4-5) Alçaltıcı ve yücedir O. Yer şiddetle sarsıldığı, parçalandığı zaman dağlar,
|
| Mehmet Okuyan |
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, (kimini) alçaltan, (kimini de) yükselten olacaktır.
|
| Muhammed Esed |
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
|
| Mustafa Çevik |
1-3 Gerçekleşmesi kesin olan Kıyamet günü geldiğinde onu inkâr etmek ne mümkün. Kıyamet’le birlikte kimileri alçaltılıp, kimileri de yüceltilecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
| Ömer Öngüt |
O alçaltıcı, yükselticidir.
|
| Şaban Piriş |
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
|
| Sadık Türkmen |
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
| Seyyid Kutub |
O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
|
| Suat Yıldırım |
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
| Süleyman Ateş |
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
|
| Süleymaniye Vakfı |
O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
| Ümit Şimşek |
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
|