Abdulbaki Gölpınarlı
|
Halkı alçaltır, yüceltir.
|
Abdullah Parlıyan
|
O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.
|
Adem Uğur
|
O, alçaltıcı, yükselticidir.
|
Ahmed Hulusi
|
Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!
|
Ahmet Tekin
|
Kâfirleri ve fâsıkları alçaltır, mü’minleri yükseltir.
|
Ahmet Varol
|
O alçaltıcı, yükselticidir.
|
Ali Bulaç
|
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.
|
Ali Ünal
|
Bir hadise ki, kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.
|
Bekir Sadak
|
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
|
Celal Yıldırım
|
(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
|
Diyanet Vakfi
|
O, alçaltıcı, yükselticidir.
|
Edip Yüksel
|
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İndirir bindirir
|
Erhan Aktaş
|
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
Gültekin Onan
|
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
O vaka, alçaltıcıdır, yükselticidir–
|
Harun Yıldırım
|
O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.
|
İbni Kesir
|
O; alçaltıcı, yükselticidir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O; alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu
|
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
|
Kadri Çelik
|
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(3-4-5) Alçaltıcı ve yücedir O. Yer şiddetle sarsıldığı, parçalandığı zaman dağlar,
|
Mehmet Okuyan
|
(O, bazılarını) alçaltıcı, (bazılarını) yükselticidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, (kimini) alçaltan, (kimini de) yükselten olacaktır.
|
Muhammed Esed
|
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
|
Mustafa Çevik
|
1-3 Gerçekleşmesi kesin olan Kıyamet günü geldiğinde onu inkâr etmek ne mümkün. Kıyamet’le birlikte kimileri alçaltılıp, kimileri de yüceltilecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O'dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
Ömer Öngüt
|
O alçaltıcı, yükselticidir.
|
Şaban Piriş
|
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
|
Sadık Türkmen
|
Alçaltıcıdır, yükselticidir.
|
Seyyid Kutub
|
O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
|
Suat Yıldırım
|
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
Süleyman Ateş
|
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
|
Süleymaniye Vakfı
|
O (olay), kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O aşağılatıcı, yücelticidir.
|
Ümit Şimşek
|
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.
|