43 - Zuhruf suresi 50. âyet meali

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Fe lemmâ keşefnâ an humul azâbe izâ hum yenkusûn(yenkusûne).
  
fe o zaman, böylece
lemmâ olduğu zaman
keşefnâ giderdik, kaldırdık
an hum(u) onlardan
el azâbe azap
izâ hum o zaman onlar
yenkusûne naksediyorlar, bozuyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
Abdullah Parlıyan Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
Adem Uğur Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Ahmed Hulusi Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
Ahmet Tekin Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.
Ahmet Varol Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
Ali Bulaç Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ali Fikri Yavuz Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
Ali Ünal Üzerlerinden cezayı kaldırınca da, hemen o anda sözlerinden cayıverirlerdi.
Bayraktar Bayraklı Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
Bekir Sadak Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
Celal Yıldırım Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
Cemal Külünkoğlu Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
Diyanet İşleri (eski) Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
Diyanet Vakfi Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
Edip Yüksel Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
Erhan Aktaş Fakat onları azaptan kurtarınca da hemen sözlerinden döndüler.
Gültekin Onan Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Hakkı Yılmaz Fakat ne zaman ki azabı kendilerinden kaldırdık, o zaman onlar sözlerinden dönüverirler.
Harun Yıldırım Fakat onlardan azabı çekipgiderince, bir de görürsün ki onlar verdikleri sözü bozuyorlar.
Hasan Basri Çantay Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
Hayrat Neşriyat Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
İbni Kesir Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
İskender Evrenosoğlu Fakat onlardan azabı kaldırınca, o zaman onlar (verdikleri sözleri) bozuyorlar.
Kadri Çelik Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
Mehmet Ali Eroğlu Rahatsız edici azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar sözlerinden dönmeye başlarlar.
Mehmet Okuyan Onlardan azabı her kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmüşlerdi.
Muhammed Celal Şems Biz, kendilerinden azabı uzaklaştırdığımızda (ise,) hemen sözlerinden döndüler.
Muhammed Esed Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
Mustafa Çevik 46-56 Vaktiyle Musa’yı da apaçık âyetlerimiz ve mucizelerle birlikte, Firavun ve kavmine göndermiştik. Musa onlara gidip, “Ben âlemlerin Rabbinin elçisiyim.” demişti. Fakat onlar peygamberliğinin delili olan mucizeleri de görmelerine rağmen, Musa’ya inanmayıp onunla alay ettiler. Bunun üzerine belki düşünür, gerçeği görür anlarlar diye birbirinden daha güçlü ve etkili mucizelerle Musa’yı destekledik. Firavun ve kavmini bu mucizelerle uyardık fakat onlar karşılaştıkları her mucize ve musibetten sonra Musa’ya gelip, “Ey yüce insan ve ey büyük sihirbaz! Rabbinin sana lütfettiği peygamberlik hatırına, O’na dua et de bizi bu musibetlerden kurtarsın. Biz artık senin davet ettiğin o yolda yürüyeceğiz.” dediler. Ne zaman Biz de onları başlarına gelen uyarıcı musibetlerden kurtardıysak hemen sözlerinden döndüler. Sonra Firavun kavmine dönüp şöyle demeye başladı: “Ey kavmim! Mısır ülkesinin hükümranlığı bana ait değil mi, şu ayaklarımın altında akıp giden nehir benim değil mi? Benim bu muhteşem kudret ve saltanatı mı görmüyor musunuz? Ben bu Musa denen, güçsüz ve zavallı adamdan daha güçlü efendiniz değil miyim? Hem bir baksanız ya, ne demek istediği ve amacının ne olduğu bile belli değil, şimdi onunla ben bir miyim? Musa gerçekten peygamber olarak görevlendirilmiş ise boynunda altın gerdanlıkları, kollarında altın bilezikleri ve yanında ona yardımcı meleklerle, ihtişamlı ve güçlü olarak karşımıza çıkması gerekmez miydi?” Firavun bu sözleri ile zaten yozlaşmaya müşrik, kâfir ve nankör olmaya yatkın olan kavmini etkisi altına aldı ve onlar da Firavun’a boyun eğip ona kulluk etmeye devam ettiler. Böylece Bize sırtlarını dönüp de gazabımızı üzerlerine çekince, hak ettikleri azaba çarptırıp hepsini suda boğduk ve onları Allah’la birlikte başkalarını da Rab ve ilah edinenler için kötü bir örnek olmak üzere gelecek nesillere ibretlik kıldık.
Mustafa İslamoğlu Ama cezayı kaldırır kaldırmaz derhal sözlerinden caydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
Ömer Öngüt Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
Şaban Piriş Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
Sadık Türkmen Fakat onlardan azabı kaldırdığımız zaman, bir de bakarsın ki, onlar sözlerini bozuyorlar!..
Seyyid Kutub Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
Suat Yıldırım Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
Süleyman Ateş Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
Süleymaniye Vakfı Krizlerini giderince, derhal sözlerinden caydılar.
Tefhim-ul Kuran Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
Ümit Şimşek Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.