43 - Zuhruf suresi 27. âyet meali

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
İllellezî fataranî fe innehu se yehdîn(yehdîne).
  
illâ ancak, sadece
ellezî o ki, ki o
fatara-nî (ellezî fatara) beni yarattı (yaratan)
fe o zaman, böylece
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
se-yehdî-ni beni hidayete erdirecek, kurtuluşa ulaştıracak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ben, ancak beni yoktan var edene taparım, artık o da doğru yolu gösterir bana.
Abdullah Parlıyan Ben, ancak beni yoktan var edene taparım. Muhakkak ki O, beni doğru yola iletecektir.”
Adem Uğur Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Ahmed Hulusi "Beni (fıtratımla - varoluş programımla) yaratan müstesna! Kesinlikle, beni hakikate erdirecek O'dur!"
Ahmet Tekin 'Ben, ancak beni yaratana kulluk ve ibadet ederim. O, beni doğru yola iletme lütfunda bulunarak önümü, ufkumu aydınlatmaya devam ediyor.'
Ahmet Varol Ancak beni yaratan müstesna. Şüphesiz O beni doğru yola yöneltecektir.
Ali Bulaç "(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Ali Fikri Yavuz Ancak beni yaratana taparım; çünkü O, beni hidayete erdirecektir.”
Ali Ünal “Ben ancak, beni belli özelliklerle yaratana ibadet ederim. O, muhakkak beni her hususta doğruya (ve neticede ebedî saadete) iletecektir.”
Bayraktar Bayraklı (26-27) Hani bir vakit, İbrâhim de babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben yalnız beni yokken yaratana ibadet ederim. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.”
Bekir Sadak (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Cemal Külünkoğlu (26-27) Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım. Ben, yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O doğru yolu gösterecektir.”
Diyanet İşleri (eski) (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, beni doğru yola iletecektir.
Edip Yüksel “Beni Yaratan bana doğru yolu gösterecektir.”
Elmalılı Hamdi Yazır O beni yaratandan başka, zira odur ki beni irdirecektir
Erhan Aktaş Yaradılışımı1 düzenleyen, kuşkusuz beni doğru yola iletecektir.

1- Ayette yer alan “fetara” sözcüğüne, “yaratma” anlamı verildiği için, çevirilerde “beni yaratan” şeklinde anlam verilerek yanlışlık yapılmaktadır. Fetara, yaratma değil; yaradılış özelliği, kişilik, benlik, yaradılış yasaları yani “fıtrat” demektir.
Gültekin Onan "(Ancak) Beni yaratan (fetareniy) başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir."
Hakkı Yılmaz (26,27) –Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Harun Yıldırım “Beni yaratan başka. Gerçekten O, beni hidayete kavuşturacaktır.”
Hasan Basri Çantay «(Fakat) beni yaratan (Allah) müstesna. Şübhe yok ki O, beni doğru yolda muvaffak edecekdir».
Hayrat Neşriyat 'Ancak beni yaratan müstesnâ; çünki şübhesiz O, beni hidâyete erdirecektir.'
İbni Kesir Beni yaratan müstesna. Şüphesiz ki O; beni hidayete iletecektir.
İskender Evrenosoğlu Ancak beni yaratan hariç. Çünkü muhakkak ki O, beni hidayete erdirecektir.
Kadri Çelik “(Ancak) Beni yaratan hariç. İşte O, beni hidayete erdirecektir.”
Mehmet Ali Eroğlu Hak olan, beni yaratan başkadır. Ben ona kulluk ederim. O beni hidayete yöneltip iletecektir.
Mehmet Okuyan Ancak beni yoktan yaratan (Allah) başkadır! Şüphesiz ki O, beni doğru yola ulaştıracaktır.”
Muhammed Celal Şems (26-27) Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: “Beni yaratan (Allah) dışında, sizin ibadet ettiklerinizle kesinlikle bir alâkam yoktur. Şüphe yok ki, ancak O bana doğru yolu gösterecektir.”
Muhammed Esed Hiç kimse(ye tapmam), beni var etmiş olan hariç, beni doğru yola ileten O'dur!"
Mustafa Çevik 26-29 Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine şöyle demişti: “Ben sizlerin ve izinden gittiğiniz atalarınızın ilahlarına asla değer verip, itaat edip tapınmam. Ben yalnızca beni de sizi de yaratan Allah’a itaat ederek O’nu ilah edinir, O’nun davetine iman edip yönelirim. Çünkü tek doğru yol Rabbim daveti olan yoldur.” İbrahim bu sözlerini miras olarak kendinden sonra doğru yolu arayanlar için, en temel ilkeler olarak bıraktı. Lakin insanların birçoğu İbrahim’in uyarı niteliğindeki bu öğüdüne rağmen, ibret alıp ders çıkarmazlar. Buna rağmen Allah kendisine nankörlük eden insanları, dünya nimetlerinden yararlandırır ve onları yaratılış amaçlarını tebliğ eden bir elçi ve kitap göndermeden sorumlu tutmaz.
Mustafa İslamoğlu Yalnız beni Yaratan hariç: zaten bana kılavuzluk edecek olan da O'dur."
Ömer Nasuhi Bilmen «O beni yaratmış olan müstesna. Çünkü, o şüphesiz ki, beni doğru yola erdirecektir.»
Ömer Öngüt "Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O beni doğru yola iletecektir. "
Şaban Piriş Ancak beni yaratana kulluk ederim. Çünkü O bana doğru yolu gösterecektir.
Sadık Türkmen Beni yaratan hariç! Şüphesiz O, bana doğru yolu gösterendir.”
Seyyid Kutub Ben yalnız beni yaratana taparım. Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir.
Suat Yıldırım (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş "Ben yalnız beni yaratana (taparım). Çünkü O, bana doğru yolu gösterecektir."
Süleymaniye Vakfı Benim, beni yaratanın dışındakilerle bir ilgim olmaz. O, bana doğru yolu gösterecektir.”
Tefhim-ul Kuran «(Ancak) Beni yaratan başka. İşte O beni hidayete yöneltip iletecektir.»
Ümit Şimşek 'Ancak beni yaratana kulluk ederim. O mutlaka bana yol gösterecektir.'
Yaşar Nuri Öztürk "Yalnız beni yaratana kulluk ederim. Bana, O kılavuzluk edecektir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.