43 - Zuhruf suresi 60. âyet meali

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Ve lev neşâu le cealnâ minkum melâiketen fîl ardı yahlufûn(yahlufûne).
  
ve lev ve şâyet, eğer
neşâu dileriz
le mutlaka, elbette, muhakkak
cealnâ kıldık, yaptık
min-kum sizden
melâiketen melekler
fî el ardı yeryüzünde
yahlufûne halef olurlar, yerine geçerler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
Abdullah Parlıyan Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
Adem Uğur Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Ahmed Hulusi Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
Ahmet Tekin Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
Ahmet Varol Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
Ali Bulaç Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Ali Fikri Yavuz Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
Ali Ünal Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.
Bayraktar Bayraklı Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
Bekir Sadak Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Celal Yıldırım Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Cemal Külünkoğlu Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Diyanet İşleri (eski) Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
Diyanet Vakfi Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Edip Yüksel Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
Erhan Aktaş Eğer isteseydik sizi yeryüzünde birbirinizin ardı sıra gelen melekler1 yapardık.

1- Egemenlik sahibi, güç sahibi, yönetici. Kök anlamları itibariyle; “elçi göndermek”, “güç”, “mülk”, “melik”, “malik”, “elçi”, “haber verici” anlamlarına gelen “melek” sözcüğü terim olarak, Allah’ın bütün emirlerine uyan, O’na hiç isyan etmeyen varlıkları ifade etmektedir. İçinde yer aldığı ayetin cümle akışına ve bağlamına bakılarak hangi anlamı ifade ettiği belirlenmelidir. Sözcük, Kur’an’da ayrıca, “hafıza, koruyucu melek, cesaret, rüzgâr, zorba, diktatör vs.” anlamlarında da kullanılmaktadır. Bakara suresinin 248. ayetinde yük taşıyan manada öküz, eşek, katır gibi hayvanlar “melaike” olarak ifade edilmiştir. Çevirilerde, “melek” sözcüğüne yanlış anlam verildiğinden bu ayete;” Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.” şeklinde yanlış anlam verilmektedir.
Gültekin Onan Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
Hakkı Yılmaz Ve eğer Biz, dileseydik, sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yapardık.
Harun Yıldırım Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.
Hasan Basri Çantay Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
İbni Kesir Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
İskender Evrenosoğlu Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).
Kadri Çelik Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Mehmet Ali Eroğlu (Rahatlık) dileseydik, elbette sizden melekler kılardık, yeryüzünde halef olurlardı onlar.
Mehmet Okuyan Dileseydik içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Muhammed Celal Şems Biz dileseydik, aranızdan (bazılarını) melek (olarak) yaratırdık. Onlar (da) yeryüzünde yerlerinize geçerlerdi.
Muhammed Esed Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
Mustafa Çevik Şayet Biz dileseydik melekleri yeryüzünün sakinleri yapar ve böylece sizin yerinize onları geçirirdik.
Mustafa İslamoğlu Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
Ömer Öngüt Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
Şaban Piriş Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
Sadık Türkmen Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!
Seyyid Kutub Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
Suat Yıldırım (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
Süleymaniye Vakfı Tercihimiz farklı olsa orada sizden melekler / melikler oluştururduk ki hakimiyeti size geçsin[*].

[*] Bakınız İsra 17/95.

Tefhim-ul Kuran Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
Ümit Şimşek Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.