43 - Zuhruf suresi 69. âyet meali

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Ellezîne âmenû bi âyâtinâ ve kânû muslimîn(muslimîne).
  
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
ve kânû ve oldular
muslimîne müslüman, (ruhu, fizik vücudu, nefsi, iradesi) teslim olmuş olanlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.
Abdullah Parlıyan O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.
Adem Uğur Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.
Ahmed Hulusi Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Ahmet Tekin Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm’ı yaşayan müslümanlardır.
Ahmet Varol Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.
Ali Bulaç "Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Ali Fikri Yavuz (Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.
Ali Ünal O kullarım ki, bütün âyetlerimize iman etmiş ve bütün varlıklarıyla Bize teslim olmuşlardır.
Bayraktar Bayraklı “Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”
Bekir Sadak Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.
Celal Yıldırım O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.
Cemal Külünkoğlu (68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri (eski) Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Diyanet Vakfi (68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Edip Yüksel Ayetlerimi onaylayanlar ve teslim olanlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım
Erhan Aktaş “Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlarsınız.”
Gültekin Onan Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Hakkı Yılmaz (68-70) “Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Harun Yıldırım “Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.”
Hasan Basri Çantay (68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hayrat Neşriyat Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.
İbni Kesir Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
İskender Evrenosoğlu Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah'a) teslim olmuşlardır.
Kadri Çelik Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.
Mehmet Ali Eroğlu Hakkıyla ayetlerime iman edenlerdir onlar. Allah'a tam boyun eğmiş, müslüman olmuşlardır.
Mehmet Okuyan Onlar ayetlerimize inanan ve müslüman olan (kullar)dı.
Muhammed Celal Şems (69-70) Ayetlerimize inananlara ve itaat etmiş olanlara, “Siz ve eşleriniz Cennet’e girin. (Orada) mutlu edileceksiniz.” (denilecek.)
Muhammed Esed (Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Mustafa Çevik 65-71 İsa’nın ölümünden sonra onlar da, İsa’nın Allah adına yaptığı davete uymak yerine, onun hakkında görüş ayrılıkları sebebi ile bölünüp hiziplere ayrılarak doğru olandan uzaklaştılar. Kıyamet Günü vay o şirke, küfre sapan zalimlerin haline. Onlar, kendilerine yapılan bunca uyarı ve öğüde rağmen, Allah’a yönelmek için Kıyamet’in ansızın başlarına gelmesini mi bekliyorlar? O Kıyamet Günü dünya hayatlarında iken birbirlerinin can dostu olan müşrikler, birbirlerini suçlayıp düşman olacaklar. Öte yandan Allah’ın davetine iman edip sorumluluklarını yerine getirenler ise, dünyada olduğu gibi o gün de birbirlerinin dostları olacaklar ve Allah onlara şöyle buyuracak: “Ey mü’min kullarım! Bugün sizin için hiçbir korku, endişe ve üzüntü yoktur. Sizler dünya hayatınızda Allah’ın rızasına uygun bir hayat yaşamak uğrunda gösterdiğiniz gayrete karşılık, sizin gibi iman etmiş eşlerinizle birlikte, sevinç ve mutluluk içinde nimetler yurdu cennetime girin.” Size orada altın tepsilerde, kâseler içinde tertemiz, güzel içecekler sunulacak, canınızın çektiği her şeyi bulacak ve orada ebediyen kalacaksınız.
Mustafa İslamoğlu (Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Ömer Nasuhi Bilmen Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.
Ömer Öngüt Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.
Şaban Piriş -Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Sadık Türkmen Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.
Seyyid Kutub Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.
Suat Yıldırım Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.
Süleyman Ateş Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Süleymaniye Vakfı Sizler; ayetlerimize inanan ve tam teslim olanlar!
Tefhim-ul Kuran «Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»
Ümit Şimşek Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.