77 - Mürselât suresi 8. âyet meali

فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Fe izen nucûmu tumiset.
  
fe o zaman, böylece
izâ olduğu zaman
en nucûmu yıldızlar
tumiset ışıkları giderildi, silindi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yıldızların ışıkları sönünce.
Abdullah Parlıyan Yıldızlar söndüğü zaman,
Adem Uğur Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Ahmed Hulusi Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Ahmet Tekin Yıldızların parıltıları silindiği zaman nasıl ertelenebilir?
Ahmet Varol Yıldızlar(ın ışıkları) söndürüldüğü zaman,
Ali Bulaç Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ali Fikri Yavuz Yıldızlar yok edildiği zaman,
Ali Ünal Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Bayraktar Bayraklı (8-15) Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Bekir Sadak Yildizlarin isigi giderildigi zaman,
Celal Yıldırım Yıldızların ışığı giderilip silindiği zaman,
Cemal Külünkoğlu (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gök yarıldığı/parçalandığı, dağlar toz gibi ufalandığı ve peygamberlerin (Allah'ın mesajlarını ilettikleri kişi ve topluluklar aleyhine veya lehine şahitlik yapmaları için) tanıklık sıraları geldiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Diyanet İşleri (eski) Yıldızların ışığı giderildiği zaman,
Diyanet Vakfi (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).
Edip Yüksel Yıldızlar söndürüldüğü,
Elmalılı Hamdi Yazır Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Erhan Aktaş Yıldızlar silindiğinde.
Gültekin Onan Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hakkı Yılmaz Hani o yıldızlar silindiği/imha edildiği/uzaklaştırıldığı zaman,
Harun Yıldırım Yıldızlar söndürüldüğünde,
Hasan Basri Çantay yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!
İbni Kesir Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
İskender Evrenosoğlu Öyle ki, o zaman yıldızların ışığı giderilmiştir.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Yıldızlar söndürüldüğü zaman.
Kadri Çelik Yıldızlar karartıldığı zaman.
Mehmet Ali Eroğlu Lambavari ışıkları, söndürüldüğü zaman yıldızlar.
Mehmet Okuyan Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,
Muhammed Celal Şems (8-12) Yıldızların ışığı söneceği zaman, keza gökyüzünde (çeşitli) delikler açılacağı zaman, dağların (da) kökleri kazınacağı zaman ve bütün peygamberler (karar verilmiş bir sürede) bir araya getirilecekleri zaman (insanlara,) “Bu, hangi güne ertelendi?” (denilecek.)
Muhammed Esed Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Mustafa Çevik 8-11 İşte o gün gelip çattığında yıldızlar sönecek, gök yarılacak, dağlar un ufak olup dağılacak. Peygamberler de toplumları için şahitlik etmek üzere bir araya getirilecek.
Mustafa İslamoğlu Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Ömer Nasuhi Bilmen (8-9) Artık o zaman ki, yıldızların ziyaları gider. Ve o vakit ki, gök yarılır.
Ömer Öngüt Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman.
Şaban Piriş Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Sadık Türkmen YILDIZLAR görülmediğinde,
Seyyid Kutub Yıldızlar karardığı zaman,
Suat Yıldırım Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Süleyman Ateş Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Yıldızlar söndürülünce,
Tefhim-ul Kuran Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Ümit Şimşek Yıldızlar söndürüldüğünde,
Yaşar Nuri Öztürk Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.