77 - Mürselât suresi 38. âyet meali

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Hâzâ yevmul fasl(fasli), cema’nâkum vel evvelîn(evvelîne).
  
hâzâ bu
yevmu gün
el fasli fasıl, ayırma hüküm verme
cema'nâ-kum sizi birarada topladık
ve el evvelîne ve evvelkileri, öncekileri
   
Abdulbaki Gölpınarlı Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Abdullah Parlıyan Bu gün ayrılma ve hüküm verme günüdür. Sizi de, önce gelenleri de topladık.
Adem Uğur (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ahmed Hulusi Bu ayırt etme sürecidir! Sizi ve öncekileri bir araya getirdik.
Ahmet Tekin 'Bugün, sorumluluk gereği, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile ayırt edileceği gündür. Sizleri ve önceki ümmetleri birlikte topladık.'
Ahmet Varol İşte bu ayırım günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya toplamışızdır.
Ali Bulaç Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ali Fikri Yavuz Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Ali Ünal “Bugün, Hüküm ve Ayrışma Günü’dür. İşte, sizi ve sizden önce gelip geçmiş yalanlayıcıları bir araya topladık.
Bayraktar Bayraklı Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
Bekir Sadak «Bu, sizleri ve oncekileri topladigimiz hukum gunudur.»
Celal Yıldırım Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Cemal Külünkoğlu Bu, sizi ve önceki ümmetleri topladığımız doğru ile eğrinin, hak ile bâtılın ayrıldığı gündür.
Diyanet İşleri (eski) 'Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.'
Diyanet Vakfi (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Bu işte o fasıl günü topladık sizi ve evvelkileri
Erhan Aktaş Bu, sizi ve öncekileri topladığımız, Ayırma Günü’dür.1

1- Yargılama günü. Suçluyu suçsuzu belli etme.
Gültekin Onan Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık'.
Hakkı Yılmaz Bu, sizi ve öncekileri topladığımız Ayırma Günü'dür.
Harun Yıldırım Bu, ayırdetme günüdür. Sizi de öncekileri de toplarız.
Hasan Basri Çantay Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
Hayrat Neşriyat (Onlara şöyle denilir:) 'Bu, (hak ile bâtılın) ayırma (hüküm verme) günüdür! Sizi ve (sizden) öncekileri bir araya getirdik.'
İbni Kesir İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İskender Evrenosoğlu Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Kadri Çelik Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Mehmet Ali Eroğlu Takaddümü ve sizi topladık bugün karar günüdür.
Mehmet Okuyan 38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Muhammed Celal Şems O, karar günüdür. Sizi ve öncekileri (onun için) bir araya topladık.
Muhammed Esed (onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Mustafa Çevik 38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
Mustafa İslamoğlu İşte bu, Ayrım Günü'dür. (Onlara denilecek ki): "Sizi ve öncekileri bir araya topladık:
Ömer Nasuhi Bilmen (37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Ömer Öngüt İşte hüküm günü budur. Sizi de sizden öncekileri de bir araya toplamışızdır.
Şaban Piriş Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Sadık Türkmen SİZİ ve öncekileri bir araya topladığımız hüküm/ayırma günüdür bu!
Seyyid Kutub Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Suat Yıldırım Bu gün karar ve hüküm günüdür. Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Süleymaniye Vakfı İşte ayırma günü budur. O gün sizi de sizden öncekileri de bir araya toplayacağız.
Tefhim-ul Kuran Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'bir arada topladık.'
Ümit Şimşek Bugün hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.