77 - Mürselât suresi 36. âyet meali

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Ve lâ yu’zenu lehum fe ya’tezirûn(ya’tezirûne).
  
ve lâ yu'zenu ve izin verilmez
lehum onlarındır, onlar için vardır
fe o zaman, böylece
ya'tezirûne özür beyan ederler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Abdullah Parlıyan Özür dilemeleri için izin de verilmez.
Adem Uğur Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ahmed Hulusi Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Ahmet Tekin Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
Ahmet Varol Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
Ali Bulaç Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Ali Ünal Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!
Bayraktar Bayraklı Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Bekir Sadak Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
Celal Yıldırım Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Cemal Külünkoğlu Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Diyanet İşleri (eski) Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
Diyanet Vakfi Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Erhan Aktaş Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Gültekin Onan Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hakkı Yılmaz Kendilerine izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Harun Yıldırım Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
Hasan Basri Çantay Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
Hayrat Neşriyat Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
İbni Kesir Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
Kadri Çelik Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Mehmet Ali Eroğlu Lütfedilip konuşma izni verilmez, özür dilesinler.
Mehmet Okuyan Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.
Muhammed Celal Şems Mazeretlerini beyan etmek üzere, kendilerine müsaade (de) edilmeyecek.
Muhammed Esed ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Mustafa Çevik 35-37 Peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti reddedip inanmayanlara, Kıyamet Günü, “Bugün bedel ödeme günüdür.” denilip af dilemek için konuşmalarına da izin verilmeyecek... İşte O Gün onların vay haline.
Mustafa İslamoğlu (o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Ömer Öngüt Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
Şaban Piriş Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Sadık Türkmen Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
Seyyid Kutub Özür dilemelerine de izin verilmez.
Suat Yıldırım Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Süleymaniye Vakfı Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.
Tefhim-ul Kuran Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Ümit Şimşek İzin de verilmez ki özür dilesinler.
Yaşar Nuri Öztürk İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.