77 - Mürselât suresi 30. âyet meali

انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
İntalikû ilâ zıllin zî selâsi şuâb(şuâbin).
  
intalikû (ayrılıp) gidin
ilâ ... e
zıllin gölge
sahip
selâsi üç (3)
şuabin şuab, bir tekten ayrılan kısımlar, şube, bölüm, çatallanmış kısımlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.
Abdullah Parlıyan Yürüyün cehennemin üç kola ayrılmış gölgesine doğru.
Adem Uğur Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ahmed Hulusi Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allâh - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!
Ahmet Tekin Haydi duman halindeki üç çatallı gölgeye (teslise) de uğrayın.
Ahmet Varol Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Bulaç Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ali Fikri Yavuz (Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.
Ali Ünal “Üç sütun halinde yükselen kapkara dumanın gölgesine!”
Bayraktar Bayraklı (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak (30-31) «olge yapmayan ve atesten de korumayan cehennem dumaninin uc kollu golgesine gidin.»
Celal Yıldırım (Cehennem'in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.
Cemal Külünkoğlu (30-31) “Haydi gidin, üç kola ayrılmış (dumandan) bir gölgeye (ki o) ne gölgelendirir ne de ateşten korur.
Diyanet İşleri (eski) (30-31) 'gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.'
Diyanet Vakfi (30-31) Üç kola ayrılmış, (ama) ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidin.
Edip Yüksel Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru…
Elmalılı Hamdi Yazır Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye
Erhan Aktaş Üç çatal1 sahibi gölgeye gidin;

1- Üç kol, üç bölüm.
Gültekin Onan Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Hakkı Yılmaz 30-31 O üç kol-çatal sahibi, gölgelendirmeyen ve alevden korumayan bir gölgeye doğru gidin!
Harun Yıldırım Haydi gidin üç kola ayrılmış bir gölgeye!
Hasan Basri Çantay «Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».
Hayrat Neşriyat '(Haydi!) Üç çatallı bir gölgeye (Cehennemin dumanına) gidin!'
İbni Kesir Üç kollu gölgeye gidin.
İskender Evrenosoğlu Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.
Kadri Çelik Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Mehmet Ali Eroğlu Tam doğruca gidin üç kola ayrılmış olan gölgeye.
Mehmet Okuyan 30-31 Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!”
Muhammed Celal Şems “(Yani) üç kollu gölgeye doğru gidin.”
Muhammed Esed Üç katlı gölgeye doğru gidin,
Mustafa Çevik 29-30 Dünya hayatlarında Allah’ın davetini kabul etmeyip, Allah’tan başka ilahlar edinerek yaşamış olanlara, Kıyamet günü, “Uyarılmanıza rağmen, yalan saymanızın bedeli olarak yürüyün bakalım şu uzaktan gördüğünüz boğucu, kara dumanları yükselen üçe ayrılmış cehenneme.” denilecek.
Mustafa İslamoğlu (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!
Ömer Nasuhi Bilmen (30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Ömer Öngüt Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidin.
Şaban Piriş Yürüyün üç kollu karaltıya!
Sadık Türkmen üç kola ayrılmış bir dumanın gölgesine gidin;
Seyyid Kutub Üç çatallı gölgeye koşunuz.
Suat Yıldırım Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.
Süleyman Ateş Üç dallı bir gölgeye gidin."
Süleymaniye Vakfı Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.
Tefhim-ul Kuran Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.
Ümit Şimşek Üç dala ayrılmış gölgeye girin.
Yaşar Nuri Öztürk Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.