77 - Mürselât suresi 4. âyet meali

فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Fel fârikâti ferkâ(ferkan).
  
fe o zaman, böylece
el fârikâti ayıranlara
ferkan ayırarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.
Abdullah Parlıyan Böylece doğru ile eğriyi kesin şekilde ayıran.
Adem Uğur (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Ahmed Hulusi Seçip ayıranlara;
Ahmet Tekin Andolsun, hak ile bâtılı birbirinden ayıranlara!
Ahmet Varol (Hak ile batılı kesin) bir ayırım ile ayıranlara,
Ali Bulaç Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ali Fikri Yavuz Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,
Ali Ünal Yayıp, (hak ile bâtılın) birbirinden bütünüyle ayrılmasına hizmet edenlere,
Bayraktar Bayraklı (1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Bekir Sadak (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Cemal Külünkoğlu (3-4) Tohumları/bulutları yaydıkça yayanlara, (Hak ile batılı) birbirinden ayıranlara,
Diyanet İşleri (eski) (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi (Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;
Edip Yüksel Ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Derken seçip ayıranlara
Erhan Aktaş Ayırdıkça ayıranlara,
Gültekin Onan Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hakkı Yılmaz 1-7 Küme küme gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Harun Yıldırım Tam anlamıyla ayırd edenlere,
Hasan Basri Çantay bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
Hayrat Neşriyat Artık (hak ile bâtılı) ayırdıkça ayıranlara!
İbni Kesir Böylece ayırdıkça ayıranlara,
İskender Evrenosoğlu Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).
Kadri Çelik Derken ayırdıkça ayıranlara.
Mehmet Ali Eroğlu Rakibi olanı, doğru ve yanlışı ayırdıkça ayıranlar.
Mehmet Okuyan Ayırdıkça ayıranlara,
Muhammed Celal Şems (1-6) Yavaşça yürütülenleri, sonra hızla ilerleyenleri ve (mesajı) iyice yayanları, ardından (da hak ile batıl arasında) açıkça fark yaratanları ve (de) delilini (tamamlamak) veya uyarmak için (insanlara Allah’ın) kelâmını anlatanları, şahit olarak gösteriyoruz.
Muhammed Esed böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Mustafa Çevik 1-7 Allah’ın, yanlışı gideren, doğruyu ikame edip yayan, doğru ile yanlışı ayıran, öğüt ve uyarılar içeren kitaplarına ve onları getiren meleklere andolsun ki, size vadedilen Kıyamet günü mutlaka gelip çatacak.
Mustafa İslamoğlu Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra ayrılmakla ayıranlara.
Ömer Öngüt (Hak ile bâtılın, hakikat ile dalâletin, doğru ile eğrinin) arasını ayırdıkça ayıranlara andolsun ki!
Şaban Piriş Ayırdıkça ayıranlara..
Sadık Türkmen ayırdıkça ayıranlara,
Seyyid Kutub Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,
Suat Yıldırım Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,
Süleyman Ateş Ayırdıkça ayıranlara,
Süleymaniye Vakfı iyi ile kötüyü birbirinden ayıranlar[*],

[*]Allah Teâlâ şöyle buyurmuştur: “Müminler! Allah’tan çekinerek kendinizi korursanız size doğruyu yanlıştan ayırma gücü (furkan) verir, suçlarınızı örter ve sizi bağışlar. Allah’ın ikramı büyüktür.” (Enfal 8/29)

Tefhim-ul Kuran Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Ümit Şimşek Ayırdıkça ayıranlara.
Yaşar Nuri Öztürk Gerektiği şekilde ayıranlara,

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.