77 - Mürselât suresi 21. âyet meali

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Fe cealnâhu fî karârin mekîn(mekînin).
  
fe o zaman, böylece
cealnâ-hu onu kıldık
içinde, vardır
karârin karargâh, yerleşme mekânı
mekînin sağlam, kuvvetli
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken onu, karâr edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?
Abdullah Parlıyan O suyu ana rahminde sağlam bir yere yerleştirdik,
Adem Uğur İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
Ahmed Hulusi Onu güvenli bir mekânda (rahimde) oluşturduk;
Ahmet Tekin Onu elverişli sağlam, muhkem itibarlı bir yere yerleştirerek planlayıp büyütmedik mi?
Ahmet Varol Ardından onu sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,
Ali Ünal Ve o sıvıyı sağlam bir yere yerleştirdik,
Bayraktar Bayraklı (21-22) Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Bekir Sadak (20-22) Sizi bayagi bir sudan yaratip onu belli bir sureye kadar saglam bir yere yerlestirmedik mi?
Celal Yıldırım (21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?
Cemal Külünkoğlu (21-22) Sonra o suyu, (doğum için) belirli bir vakte kadar sağlam bir yerde (rahimde) muhafaza ettik.
Diyanet İşleri (eski) (20-22) Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Diyanet Vakfi (21-22) İşte o suyu, belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Edip Yüksel Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Kılıp da onu bir makarda temkin
Erhan Aktaş Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.
Gültekin Onan Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hakkı Yılmaz 21-22 Sonra onu belli bir ölçüye/vakte kadar sağlam bir yerin içinde tuttuk.
Harun Yıldırım Sonra onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Hasan Basri Çantay Onu sağlam bir yerde tutub da,
Hayrat Neşriyat (21-22) Sonra onu belli bir zamâna kadar sağlam bir yerde (rahimde yerleşik) kıldık.
İbni Kesir Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
İskender Evrenosoğlu Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ve sonra dayanıklı bir yere yerleştirdik. (… ana rahminin sağlam, dayanıklı yapısına işaret edilmiştir. )
Kadri Çelik Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Muhammed Celal Şems (21-22) Sonra onu, belli bir süreye kadar korunaklı bir yere yerleştirdik.
Muhammed Esed (rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),
Mustafa İslamoğlu Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;
Ömer Nasuhi Bilmen İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.
Ömer Öngüt Sonra o suyu sağlam bir karargâh olan rahime yerleştirdik.
Şaban Piriş Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Sadık Türkmen Onu sağlam bir karargâha yerleştirdik,
Seyyid Kutub Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?
Suat Yıldırım (21-22) Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik.
Süleyman Ateş Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Süleymaniye Vakfı Sonra onu sağlam bir yere (ana rahmine)[*] yerleştirdik.

[*] Karar-ı mekîn (قَرَارٍ مَكٖينٍ): sağlam bir yer (ana rahmi) anlamı verdiğimiz tamlama için Bkz. Müminun 23/13 ve dipnotu

Tefhim-ul Kuran Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,
Ümit Şimşek Sonra onu sağlam bir yere yerleştirdik:
Yaşar Nuri Öztürk Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.