| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder
|
| Adem Uğur |
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Ahmed Hulusi |
İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!
|
| Ahmet Tekin |
İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.
|
| Ahmet Varol |
Ve insan için kendi çabasından başka bir şey yoktur.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;
|
| Ali Ünal |
Ve insan için ancak emeğinin karşılığı vardır;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Bekir Sadak |
Insan ancak calistigina erisir.
|
| Celal Yıldırım |
Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
İnsan ancak çalıştığına erişir.
|
| Diyanet Vakfi |
Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Edip Yüksel |
İnsan için ancak kendi çalışması vardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu insanın sa'yinden başkası kendinin değil
|
| Erhan Aktaş |
Ve gerçek şu ki, insan için çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
|
| Hakkı Yılmaz |
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başka şey yoktur.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!
|
| İbni Kesir |
Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve insan için, çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Kadri Çelik |
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(39-40) Neticesi ileride görülür. Bilsin ki; insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
|
| Mehmet Okuyan |
İnsan için kendi yaptığından başka bir şey yoktur.
|
| Muhammed Celal Şems |
(38-39) (Yani) yük taşıyan, başkasının yükünü taşıyamaz. İnsan için çaba sarf ettiğinden başkası (da) yoktur.
|
| Muhammed Esed |
ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;
|
| Mustafa Çevik |
36-41 Hâlbuki Biz Musa’yla ve İbrahim’le gönderdiğimiz vahiylerle de, insanları yaratılışlarının sebebi olan Allah merkezli bir hayat yaşamaya davet etmiş ve bundan yüz çevirenleri âhirette başlarına geleceklerle uyarmıştık. Hiç kimse başkasının günah yükünü çekmez. Her insan Allah’ın daveti karşısında takındığı tavrın, sarf ettiği emeğin karşılığını zamanı gelince eksiksiz olarak görecektir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.
|
| Şaban Piriş |
İnsan için çalıştığından başkası yoktur.
|
| Sadık Türkmen |
İnsan için kendi çalışmasından başka bir bedel/karşılık yoktur.
|
| Seyyid Kutub |
İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.
|
| Suat Yıldırım |
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
|
| Süleyman Ateş |
İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnsanın kendi çalışmasından başkası kendine ait değildir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.
|
| Ümit Şimşek |
İnsan için ancak çalışmasının karşılığı vardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.
|