53 - Necm suresi 44. âyet meali

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Ve ennehu huve emâte ve ahyâ.
  
ve ennehu ve muhakkak ki
huve o
emâte öldüren
ve ahyâ ve dirilten
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Abdullah Parlıyan Öldüren de O'dur, yaşatan da.
Adem Uğur Öldüren de dirilten de O'dur.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ's eden) de!
Ahmet Tekin Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O’dur.
Ahmet Varol Ve öldüren de O'dur dirilten de.
Ali Bulaç Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ali Fikri Yavuz Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...
Ali Ünal Ve O’dur ölümü veren, hayatı da veren;
Bayraktar Bayraklı Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.
Bekir Sadak Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.
Celal Yıldırım Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.
Cemal Külünkoğlu Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Diyanet Vakfi Öldüren de dirilten de O'dur.
Edip Yüksel O’dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı Hamdi Yazır Hakıkat odur öldüren, dirilten
Erhan Aktaş Öldüren de dirilten de O’dur.
Gültekin Onan Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Hakkı Yılmaz Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de…
Harun Yıldırım Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.
Hasan Basri Çantay Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.
Hayrat Neşriyat Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O’dur.
İbni Kesir Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O'dur.
Kadri Çelik Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.
Mehmet Ali Eroğlu (43-44) Can verip dirilten de, sonrasında öldürülen O'dur. Güldüren de ağlatanda O dur.
Mehmet Okuyan Öldüren de yalnızca O’dur, dirilten de.
Muhammed Celal Şems Öldüren (de,) dirilten (de,) ancak O’dur.
Muhammed Esed ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;
Mustafa Çevik 42-48 Sonunda huzuruna varılıp hesap verilecek olan, hesap sonunda ağlatacak ya da güldürecek olan Allah’tır. Elbette insanları bir damla spermden erkekli dişili yaratıp, nimetlerle donatıp, sonra öldürecek ve diriltecek olan da O’dur. Yine O’dur dilediğine dilediği kadar verip nasıl kullanılacağını bildiren.
Mustafa İslamoğlu Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.
Ömer Nasuhi Bilmen (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.
Şaban Piriş Öldüren O’dur, dirilten de!
Sadık Türkmen Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.
Seyyid Kutub Öldüren de dirilten de O'dur.
Suat Yıldırım (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Süleymaniye Vakfı O’dur öldürecek ve diriltecek olan.
Tefhim-ul Kuran Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.
Ümit Şimşek Öldüren de Odur, dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.