53 - Necm suresi 60. âyet meali

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ
Ve tedhakûne ve lâ tebkûn(tebkûne).
  
ve tedhakûne ve siz gülüyorsunuz
ve lâ tebkûne ve siz ağlamıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Abdullah Parlıyan Ağlıyacağınız yere gülüyorsunuz.
Adem Uğur Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Ahmed Hulusi Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!
Ahmet Tekin Bu sözlere mi alay yollu gülüyor da, ağlamıyorsunuz?
Ahmet Varol Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Ali Bulaç (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)
Ali Ünal (Zulüm ve isyanınızdan, günahlarınızdan dolayı ağlamanız gerekirken), hep gülüyor, hiç ağlamıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Bekir Sadak Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.
Celal Yıldırım Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) Gülüyorsunuz...Ağlamıyorsunuz.
Diyanet Vakfi Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Edip Yüksel Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Erhan Aktaş Ağlanacak halinize gülüyorsunuz.
Gültekin Onan (Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Hakkı Yılmaz Ve gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.
Harun Yıldırım Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat (59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
İbni Kesir Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Kadri Çelik (Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?
Mehmet Ali Eroğlu (59-60) Cevherli söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz? Gülüyorsunuz da, ağlamıyorsunuz sizler!.
Mehmet Okuyan Gülüyorsunuz; ağlamıyorsunuz.
Muhammed Celal Şems Gülüyorsunuz (da) ağlamıyorsunuz.
Muhammed Esed Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;
Mustafa Çevik 59-62 Uyarılmakta olduğunuz son ile karşılaşmadan önce, size yapılan davetin önemini kavrayıp başınıza geleceklere üzüleceğiniz yerde, önemsemeyip, gülüp, eğlenmeye devam ediyorsunuz. Hiç olmazsa bundan sonra aklınızı kullanıp Allah’ın davetine yönelin.
Mustafa İslamoğlu Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen (59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Ömer Öngüt Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!
Şaban Piriş Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!
Sadık Türkmen Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.
Seyyid Kutub Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.
Suat Yıldırım (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Ağlayacağınıza gülüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran (Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.
Ümit Şimşek Ağlamıyor, gülüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.