53 - Necm suresi 22. âyet meali

تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Tilke izen kısmetun dîzâ.
  
tilke bu
izen öyle olunca, aksi halde
kismetun bir paylaşma
dîzâ insafsızca (haksızca)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Abdullah Parlıyan Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Adem Uğur O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ahmed Hulusi Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Ahmet Tekin Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Ahmet Varol Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ali Bulaç Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ali Fikri Yavuz Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Ali Ünal O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?
Bayraktar Bayraklı (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir Sadak Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
Celal Yıldırım O takdirde bu haksızca bir taksim !
Cemal Külünkoğlu (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleri (eski) Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet Vakfi O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Edip Yüksel Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Erhan Aktaş O halde bu insafsız bir paylaştırmadır.
Gültekin Onan Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Hakkı Yılmaz İşte bu, bu şekilde olursa, eksik/ haksız bir bölüştürmedir.
Harun Yıldırım Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.
Hasan Basri Çantay O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Hayrat Neşriyat O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
İbni Kesir Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
İskender Evrenosoğlu Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
Kadri Çelik Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Mehmet Ali Eroğlu (21-22) Mesele o mu erkek size, dişi O'na, öyle mi? O zaman bu insafsızca taksimdir.
Mehmet Okuyan O zaman şu (yaptığınız) haksız bir paylaşımdır!
Muhammed Celal Şems Bu çok eksik bir dağıtımdır!
Muhammed Esed Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Mustafa Çevik 21-23 Kendinize layık görmeyip, birçoğunu da öldürdüğünüz kız çocuklarını Allah’a, erkek çocukları da kendinize yakıştırmanız ve Allah’ı çocuk sahibi olarak algılayıp kabullenmeniz, O’nu gereği gibi ve yeterince kavramadığınızın apaçık delilidir. Atalarınızın müşrik olarak yaşamakta direnmeleri ve uydurdukları nizamlarını ayakta tutabilmek için ortaya çıkardıkları düzmece ilahlar, şirkin ve küfrün sembollerinden başka bir şey değildir. Oysa şimdi insanlara Rablerinden doğru olan hayat nizamı gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Ömer Nasuhi Bilmen (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
Şaban Piriş Öyleyse bu haksız bir taksim.
Sadık Türkmen Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!
Seyyid Kutub Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Suat Yıldırım O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş O halde bu insafsızca bir taksim!
Süleymaniye Vakfı (Size göre) bu, haksız bir paylaşma olmaz mı?
Tefhim-ul Kuran Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ümit Şimşek Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
Yaşar Nuri Öztürk İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.